Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 14SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 14

सुग्रीव कुरु तम् शब्दम् निष्पतेद् येन वानरः ।
जितकाशी जयश्लाघी त्वया च अधर्षितः पुरात् ॥४-१४-१७॥

sugrīva kuru tam śabdam niṣpated yena vānaraḥ । jitakāśī jayaślāghī tvayā ca adharṣitaḥ purāt ॥ ॥4-14-17॥

Translation

O Sugriva! Make that sound by which the Vanara (Vali) will come out. He is arrogant of his victories, loves to be praised for his conquests, and was previously challenged by you.

हिंदी अनुवाद

हे सुग्रीव! तुम ऐसा (गर्जना रूपी) शब्द करो जिससे वह वानर (वाली) बाहर निकल आए। वह अपनी जीत पर घमंड करने वाला (जितकाशी) और अपनी जय की प्रशंसा चाहने वाला है, और तुमने पहले उसका तिरस्कार किया था।


English Commentary

Rama directs the tactical opening of the engagement. He analyzes Vali's psychological profile: jitakāśī (shining with the pride of victory) and jayaślāghī (boastful of success). Rama knows that such a personality cannot resist a challenge, especially from someone previously defeated. By instructing Sugriva to roar, Rama is leveraging Vali's ego against him. The strategy is to draw the enemy out of his stronghold by provoking his pride and intolerance of disrespect (adharṣitaḥ).

हिंदी टीका

राम अब रणनीति (Strategy) बना रहे हैं। वे वाली के मनोविज्ञान को जानते हैं। वाली 'जितकाशी' (जिसे अपनी जीत का नशा है) और 'जयश्लाघी' (अपनी प्रशंसा सुनने का etc. किया गया है। ऐसे व्यक्ति को जब कोई ललकारता है, विशेषकर वह जिसे उसने पहले हराया हो, तो उसका अहंकार उसे चुप नहीं बैठने देता। राम सुग्रीव को उसी अहंकार पर चोट करने के लिए प्रेरित कर रहे हैं ताकि वाली अपनी गुफा (सुरक्षा) से बाहर खुले मैदान में आ जाए।