Srimad Valmiki Ramayana

राजदोष परामृष्टाः कुलस्त्रिय इव आकुलाः ।
द्रवन्ति च मृगाः शीघ्रम् भग्ना;इव रणे हयाः ।
पतन्ति च खगा भूमौ क्षीण पुण्या इव ग्रहाः ॥४-१४-२१॥
rājadoṣa parāmṛṣṭāḥ kulastriya iva ākulāḥ । dravanti ca mṛgāḥ śīghram bhagnā;iva raṇe hayāḥ । patanti ca khagā bhūmau kṣīṇa puṇyā iva grahāḥ ॥ ॥4-14-21॥
Translation
The deer fled rapidly like noble women distressed by the faults of a king, or like horses broken in battle. Birds fell to the ground like planets (meteors) falling when their merit is exhausted.
हिंदी अनुवाद
जिस प्रकार राजा के दोष से कुलीन स्त्रियाँ व्याकुल होती हैं, वैसे ही मृग भागने लगे। जैसे युद्ध में हारे हुए घोड़े भागते हैं, और जैसे पुण्य क्षीण होने पर ग्रह (तारे) पृथ्वी पर गिरते हैं, वैसे ही पक्षी भूमि पर गिरने लगे।
English Commentary
Valmiki uses three potent similes to describe the chaos caused by the roar.
Political: Deer fleeing like noble women distressed by a king's fault (rājadoṣa). This subtly hints at Vali's adharma disturbing the natural order.
Military: Animals fleeing like horses defeated (bhagnā) in war.
Spiritual/Astronomical: Birds falling like planets/stars whose merit (puṇya) is exhausted. This connects physical events to metaphysical laws. The atmosphere is heavy with omens of downfall.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ अद्भुत उपमाओं की झड़ी लगा देते हैं। 1. 'राजदोष परामृष्टाः कुलस्त्रिय': यह राजनीतिक कटाक्ष है—जब राजा अधर्मी होता है, तो राज्य की संरक्षित प्रजा (स्त्रियाँ) असुरक्षित होकर भागती हैं। 2. 'क्षीण पुण्या इव ग्रहाः': यह भारतीय ज्योतिष और दर्शन का सिद्धांत है कि पुण्य समाप्त होने पर स्वर्ग से भी पतन होता है। सुग्रीव की गर्जना ने वन के वातावरण में प्रलय जैसी स्थिति उत्पन्न कर दी है। मृगों और पक्षियों की यह दशा आसन्न युद्ध की भयावहता का संकेत है।