Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु निनदम् घोरम् कृत्वा युद्धाय च आह्वयत् ।
परिवारैः परिवृतो नादैर् भिन्दन् इव अंबरम् ॥ ॥४-१४-३॥
tataḥ tu ninadam ghoram kṛtvā yuddhāya ca āhvayat । parivāraiḥ parivṛto nādair bhindan iva ambaram ॥ ॥4-14-3॥
Translation
Then, surrounded by his companions, he let out a terrifying roar that seemed to pierce the sky, challenging (Vali) to battle.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, अपने साथियों (राम, लक्ष्मण आदि) से घिरे हुए सुग्रीव ने आकाश को भेदने वाली गर्जना करते हुए (वालि को) युद्ध के लिए ललकारा।
English Commentary
The duel is initiated with a sonic boom. Sugriva's 'ghoram ninadam' (terrible roar) serves as the formal challenge. The hyperbole 'bhindan iva ambaram' (as if splitting the sky) emphasizes the volume and ferocity of his call, signaling his newfound confidence. Being 'parivāraiḥ parivṛto' (surrounded by supporters) is the key differentiator from his previous defeat. Knowing Rama is watching gives him the courage to project a voice that threatens the very atmosphere, demanding Vali's presence on the battlefield.
हिंदी टीका
युद्ध का शंखनाद हो गया है। सुग्रीव की 'घोरम् निनदम्' (भयानक गर्जना) वालि के लिए एक खुली चुनौती है। 'नादैर् भिन्दन् इव अंबरम्' (आकाश को चीरते हुए से स्वर) सुग्रीव के आत्मविश्वास को दर्शाता है, जो राम के समर्थन के कारण बढ़ गया है। 'परिवारैः परिवृतो' (परिजनों/साथियों से घिरे हुए) का उल्लेख महत्वपूर्ण है; पिछली बार वे अकेले पिट गए थे, लेकिन इस बार उन्हें पता है कि रक्षक पास में हैं। यह गर्जना केवल आवाज़ नहीं, बल्कि प्रतिशोध की घोषणा है।