Srimad Valmiki Ramayana

दृष्ट्वा रामम् क्रिया दक्षम् सुग्रीवो वाक्यम् अब्रवीत् ।
हरि वागुरया व्याप्तम् तप्त कांचन तोरणाम् ॥ ॥४-१४-५॥
dṛṣṭvā rāmam kriyā dakṣam sugrīvo vākyam abravīt । hari vāgurayā vyāptam tapta kāñcana toraṇām ॥ ॥4-14-5॥
Translation
Seeing Rama, who is expert in action, Sugriva spoke these words: "(Behold this city) filled with networks of monkeys and adorned with archways of refined gold."
हिंदी अनुवाद
कार्य करने में कुशल राम को देखकर सुग्रीव ने (किष्किन्धा की ओर इशारा करते हुए) कहा - "(देखिए) यह नगरी वानरों के जाल (सुरक्षा घेरे) से व्याप्त है और इसके तोरण (द्वार) तपे हुए सोने के बने हैं।"
English Commentary
Sugriva draws Rama's attention to the prize and the obstacle. Addressing Rama as 'kriyā dakṣam' (skilled in action/execution) implies reliance on Rama's tactical genius. He describes the city as 'hari vāgurayā vyāptam'—literally 'pervaded by a net of monkeys'—indicating heavy fortification and troop density. The mention of 'tapta kāñcana toraṇām' (arches of molten gold) underscores the wealth and civilization of the Vanara kingdom. It highlights that this is a battle for a majestic, sovereign state, not just a tribal squabble.
हिंदी टीका
सुग्रीव राम का ध्यान नगरी की भव्यता और सुरक्षा की ओर आकर्षित कर रहे हैं। 'क्रिया दक्षम्' (कार्य में कुशल) विशेषण राम के लिए प्रयुक्त है, जो यह विश्वास जताता है कि राम इस अभेद्य दुर्ग को भेदने का उपाय जानते हैं। 'हरि वागुरया' (वानरों का जाल/फंदा) शब्द का प्रयोग सैनिकों की सघन तैनाती के लिए किया गया है। 'तप्त कांचन तोरणाम्' बताता है कि किष्किन्धा कोई साधारण जंगल की बस्ती नहीं, बल्कि स्वर्ण-मंडित द्वारों वाली एक समृद्ध राजधानी है, जिसे जीतना सुग्रीव का लक्ष्य है।