Srimad Valmiki Ramayana

अथ तस्य निनादम् तम् सुग्रीवस्य महात्मनः ।
शुश्राव अन्तःपुर गतो वाली भ्रातुर् अमर्षणः ॥४-१५-१॥
atha tasya ninādam tam sugrīvasya mahātmanaḥ । śuśrāva antaḥpura gato vālī bhrātur amarṣaṇaḥ ॥ ॥4-15-1॥
Translation
Thereafter, Vali, who was in his inner apartments and was intolerant of his brother, heard that roaring sound of the high-souled Sugriva.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, अंतःपुर में स्थित भाई के प्रति सहन न करने वाले (अमर्षण) वाली ने महात्मा सुग्रीव के उस (भीषण) गर्जन को सुना।
English Commentary
This verse sets the scene for the confrontation. Sugriva is described as mahātmanaḥ (great-souled), indicating the spiritual elevation and confidence he has gained through Rama's alliance. In contrast, Vali is characterized as amarṣaṇaḥ (intolerant/impatient). Even within the luxury of his antaḥpura (inner chambers), the challenge reaches him. The juxtaposition of Sugriva's newfound greatness and Vali's inherent intolerance foreshadows the shift in power dynamics that is about to occur.
हिंदी टीका
यह सर्ग वाली की प्रतिक्रिया और तारा के विलाप/परामर्श पर केंद्रित है। यहाँ सुग्रीव के लिए 'महात्मनः' शब्द का प्रयोग महत्वपूर्ण है। यद्यपि सुग्रीव बल में वाली से कम थे, परन्तु राम का आश्रय पाकर उनकी आत्मा महान और निर्भय हो गई है। दूसरी ओर, वाली को 'अमर्षणः' कहा गया है, जिसका अर्थ है वह जो सहन नहीं कर सकता। सुग्रीव की ललकार वाली के अहंकार पर सीधा प्रहार थी, जिसे वह अपने महल (अंतःपुर) की सुख-सुविधाओं के बीच भी अनसुना नहीं कर सका। यह विनाश का प्रथम चरण है।