Srimad Valmiki Ramayana

प्रकृत्या निपुणः चैव बुद्धिमान् चैव वानरः ।
न अपरीक्षित वीर्येण सुग्रीवः सख्यम् एष्यति ॥४-१५-१४॥
prakṛtyā nipuṇaḥ caiva buddhimān caiva vānaraḥ । na aparīkṣita vīryeṇa sugrīvaḥ sakhyam eṣyati ॥ ॥4-15-14॥
Translation
The Vanara (Sugriva) is by nature expert and intelligent. He will not enter into friendship with one whose valor has not been tested.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव स्वभाव से ही निपुण और बुद्धिमान वानर है। वह किसी ऐसे व्यक्ति से मित्रता नहीं करेगा जिसके पराक्रम की परीक्षा उसने न ले ली हो।
English Commentary
Tara analyzes Sugriva's character to assess the threat level. She describes him as nipuṇaḥ (adept) and buddhimān (intelligent). Unlike the impulsive Vali, Sugriva is cautious. The phrase na aparīkṣita vīryeṇa (not with one of untested valor) is crucial. It implies that Sugriva must have witnessed a demonstration of power superior to Vali's before daring to return. This is an indirect warning to Vali that the opponent possesses proven, formidable capability.
हिंदी टीका
तारा यहाँ शत्रु (सुग्रीव) के गुणों की प्रशंसा करके वाली को सचेत कर रही है। वह सुग्रीव को 'निपुणः' (कुशल) और 'बुद्धिमान्' कहती है। उसका तर्क है कि सुग्रीव भावुक नहीं, बल्कि गणना करने वाला (Calculative) है। 'न अपरीक्षित वीर्येण'—सुग्रीव ने अवश्य ही अपने सहायक की शक्ति की परीक्षा (सप्त ताल भेदन आदि) ले ली है, तभी वह उसे यहाँ लाया है। इसका अर्थ है कि वह सहायक (राम) वाली से अधिक शक्तिशाली सिद्ध हो चुका है।