Srimad Valmiki Ramayana

अयोध्य अधिपतेः पुत्रौ शूरौ समर दुर्जयौ ।
इक्ष्वाकूणाम् कुले जातौ प्रथितौ राम लक्ष्मणौ ॥४-१५-१७॥
ayodhya adhipateḥ putrau śūrau samara durjayau । ikṣvākūṇām kule jātau prathitau rāma lakṣmaṇau ॥ ॥4-15-17॥
Translation
The two sons of the Lord of Ayodhya, brave and invincible in battle, born in the lineage of Ikshvaku, and famous by the names Rama and Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
अयोध्या के राजा (दशरथ) के दो पुत्र, जो शूरवीर हैं और युद्ध में जिन्हें जीतना कठिन (दुर्जय) है, जिनका जन्म इक्ष्वाकु कुल में हुआ है, वे प्रसिद्ध 'राम' और 'लक्ष्मण' हैं।
English Commentary
Tara formally introduces the adversaries. They are not mere forest wanderers but royalty (Ayodhya adhipateḥ putrau) of the illustrious Ikshvaku lineage. She uses the epithet samara durjayau (hard to conquer in battle) to describe Rama and Lakshmana. By invoking their lineage and fame (prathitau), she attempts to make Vali understand that he is facing a martial tradition and power that commands respect and fear, distinct from the local rivals he is used to crushing.
हिंदी टीका
तारा अब शत्रु की पहचान उजागर करती है। यह सामान्य वनवासी नहीं हैं, बल्कि 'इक्ष्वाकु कुल' के राजकुमार हैं। इक्ष्वाकु वंश अपनी युद्ध कौशल और धर्मपालन के लिए तीनों लोकों में प्रसिद्ध है। तारा 'समर दुर्जयौ' (युद्ध में अजेय) विशेषण का प्रयोग करती है, जो वाली के लिए स्पष्ट चेतावनी है। वह राम और लक्ष्मण का पूरा परिचय (कुल, पिता, नाम और गुण) देती है ताकि वाली को उनके कद (Stature) का अनुमान हो सके।