Srimad Valmiki Ramayana

रामः पर बलमर्दी युगान्त अग्निः इव उत्थितः ।
निवास वृक्षः साधूनाम् आपन्नानाम् परा गतिः ॥४-१५-१९॥
rāmaḥ para balamardī yugānta agniḥ iva utthitaḥ । nivāsa vṛkṣaḥ sādhūnām āpannānām parā gatiḥ ॥ ॥4-15-19॥
Translation
Rama is the crusher of enemy forces, risen like the fire at the end of the age. He is the shelter-tree for the virtuous and the ultimate refuge for those in distress.
हिंदी अनुवाद
राम शत्रु सेना का मर्दन करने वाले हैं और प्रलयकाल की अग्नि (युगांत अग्नि) के समान प्रकट हुए हैं। (दूसरी ओर) वे साधु पुरुषों के लिए आश्रय देने वाले वृक्ष (निवास वृक्ष) हैं और विपत्ति में पड़े लोगों का परम सहारा (परा गति) हैं।
English Commentary
This is a celebrated verse describing Rama's dual nature. To his enemies (para), he is balamardī (crusher of armies) and destructive like the yugānta agniḥ (apocalyptic fire). To the virtuous (sādhūnām), he is a nivāsa vṛkṣaḥ (a sheltering tree). For the distressed (āpannānām), he is the parā gatiḥ (ultimate refuge). Tara is subtly suggesting that Vali should seek Rama's shelter rather than his wrath. It is a theological and political masterpiece of persuasion.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाल्मीकि रामायण के सबसे सुंदर श्लोकों में से एक है, जो राम के द्वंद्व (Duality) को दर्शाता है। शत्रुओं के लिए वे 'युगांत अग्नि' (प्रलयंकारी आग) हैं, किन्तु सज्जनों के लिए 'निवास वृक्ष' (छांव देने वाले पेड़) हैं। तारा वाली को समझा रही है कि राम से शत्रुता करना प्रलय को निमंत्रण देना है, जबकि उनकी शरण में जाना ही एकमात्र 'परा गति' (Ultimate solution) है। तारा की राम-भक्ति और ज्ञान यहाँ स्पष्ट झलकता है।