Srimad Valmiki Ramayana

दुर्जयेन अप्रमेयेण रामेण रण कर्मसु ।
शूर वक्ष्यामि ते किंचिन् न च इच्छामि अभ्यसूयितुम् ॥४-१५-२२॥
durjayena aprameyena rāmeṇa raṇa karmasu । śūra vakṣyāmi te kiṃcin na ca icchāmi abhyasūyitum ॥ ॥4-15-22॥
Translation
Rama is invincible and immeasurable in the deeds of war. O Hero! I will tell you something; do not wish to find fault with me (or misunderstand my intent).
हिंदी अनुवाद
राम युद्ध कर्मों में दुर्जय (अजेय) और अप्रमेय (जिनकी शक्ति मापी न जा सके) हैं। हे शूर! मैं आपसे कुछ कहूँगी, आप मेरी बातों में दोष न निकालें (मुझ पर असूया/ईर्ष्या न करें)।
English Commentary
Tara prepares Vali for her proposal. She reiterates that Rama is aprameyena (immeasurable/limitless) in war. Before stating her advice, she adds a disclaimer: na icchāmi abhyasūyitum—I do not wish to be misunderstood or resented. She fears Vali might interpret her praise of Rama as betrayal or cowardice, so she pleads for an unbiased hearing of her counsel.
हिंदी टीका
तारा अब समाधान (Solution) देने से पहले भूमिका बांधती है। वह राम को 'अप्रमेय' (Immeasurable) कहती है—उनकी शक्ति की कोई सीमा नहीं है। वह वाली से अनुरोध करती है कि वह उसकी सलाह को शत्रु के प्रति प्रेम या पति के प्रति अविश्वास न माने ('न अभ्यसूयितुम्')। अक्सर क्रोधी व्यक्ति हितैषी की बात को भी गलत समझ लेता है, इसलिए तारा यह सावधानी बरत रही है।