Srimad Valmiki Ramayana

तत्र वा सन्निहस्थो वा सर्वथा बन्धुः एव ते ।
नहि तेन समम् बन्धुम् भुवि पश्यामि किंचन ॥ ॥४-१५-२६॥
tatra vā sannihastho vā sarvathā bandhuḥ eva te । nahi tena samam bandhum bhuvi paśyāmi kiṃcana ॥ ॥4-15-26॥
Translation
Whether he stays there or remains here near you, he is your brother in every way. I do not see anyone else on this earth who is a kinsman equal to him for you.
हिंदी अनुवाद
चाहे वह वहाँ (ऋष्यमूक पर्वत पर) हो या यहाँ (आपके समीप), वह सब प्रकार से आपका भाई (बंधु) ही है। मुझे इस पृथ्वी पर उसके समान आपका कोई और हितैषी बंधु नहीं दिखाई देता।
English Commentary
Tara reinforces the unchangeable nature of blood ties. Geography does not alter biology or duty; whether Sugriva is in exile or at court, the fraternal bond remains absolute. She pragmatically points out that Sugriva is peerless (na hi tena samam) as an ally. In the volatile world of dynastic politics, an authentic bond is a rare asset. Tara is trying to make Vali see Sugriva not as a competitor for the throne, but as an irreplaceable pillar of support that Vali is foolishly trying to destroy.
हिंदी टीका
तारा रक्त-संबंध की अटलता पर जोर दे रही हैं। स्थान बदलने से संबंध नहीं बदलते; सुग्रीव दूर रहे या पास, वह वाली का भाई ही रहेगा। 'नहि तेन समम् बन्धुम्' कहकर तारा यह स्पष्ट करती हैं कि विपत्ति काल में जो सहायता सगा भाई कर सकता है, वह कोई बाहरी मित्र या सेना नहीं कर सकती। राजनीति में स्वार्थ के मित्र बनते हैं, लेकिन भाई नैसर्गिक मित्र होता है। तारा वाली को यह समझाना चाहती हैं कि सुग्रीव जैसा शक्तिशाली सहयोगी खोना बुद्धिमानी नहीं है, क्योंकि उसके जैसा दूसरा कोई रक्षक इस पृथ्वी पर उपलब्ध नहीं है।