Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 15SHLOKA: 30
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 15

प्रसीद पथ्यम् श्रुणु जल्पितम् हि मे न रोषम् एव अनुविधातुम् अर्हसि ।
क्षमो हि ते कोशल राज सूनुना न विग्रहः शक्र सम तेजसा ॥ ॥४-१५-३०॥

prasīda pathyam śruṇu jalpitam hi me na roṣam eva anuvidhātum arhasi । kṣamo hi te kośala rāja sūnunā na vigrahaḥ śakra sama tejasā ॥ ॥4-15-30॥

Translation

Be pleased and listen to my beneficial utterings; you should not follow only your anger. Conflict with the son of the King of Kosala (Rama), who possesses splendor equal to Indra, is not suitable for you.

हिंदी अनुवाद

प्रसन्न होइये और मेरे कहे हुए हितकारी वचनों को सुनिये। आपको केवल क्रोध के ही वशीभूत नहीं होना चाहिए। इंद्र के समान तेजस्वी कोशलराज कुमार (राम) के साथ विरोध करना आपके लिए उचित (समर्थ) नहीं है।


English Commentary

Tara concludes with a direct warning about the capability gap. She implores Vali to abandon rage (roṣam), identifying it as a blinder to reason. She explicitly names the threat: Rama, the Prince of Kosala. By comparing Rama's luster (tejas) to Indra (Vali's own celestial father), she subtly implies that Rama wields divine power. Her message is stark: Vali may be strong, but engaging in conflict (vigrahaḥ) with a warrior of Rama's caliber is a tactical blunder that he cannot afford.

हिंदी टीका

तारा अपने अंतिम उपदेश में स्पष्ट करती हैं कि शत्रु सुग्रीव नहीं, बल्कि 'क्रोध' है। 'रोषम् एव अनुविधातुम्'—क्रोध का अनुगमन करना राजा के लिए घातक है। वह अंततः मुख्य खतरे का नाम लेती हैं: कोशल राज सूनु (राम)। वह राम की तुलना 'शक्र' (इंद्र) से करती हैं, जो वाली के अपने पिता हैं। भाव यह है कि राम का तेज देवतुल्य है और उनसे 'विग्रह' (युद्ध) करना वाली की क्षमता से बाहर है। तारा यहाँ वाली के अहंकार को चोट पहुँचाए बिना उसे वास्तविकता का दर्पण दिखा रही हैं।