Srimad Valmiki Ramayana

साधु क्रोधम् इमम् वीर नदी वेगम् इव आगतम् ।
शयनाद् उत्थितः काल्यम् त्यज भुक्ताम् इव स्रजम् ॥४-१५-७॥
sādhu krodham imam vīra nadī vegam iva āgatam । śayanād utthitaḥ kālyam tyaja bhuktām iva srajām ॥ ॥4-15-7॥
Translation
O Hero! Abandon entirely this anger which has arrived like the force of a river; discard it just as one discards a used garland in the morning upon rising from bed.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! नदी के वेग के समान उमड़ कर आए हुए इस क्रोध को आप भली-भांति त्याग दीजिये, जैसे प्रातःकाल सोकर उठने पर (रात की) उपयोग की हुई माला को त्याग दिया जाता है।
English Commentary
Tara employs brilliant metaphors to advise restraint. She compares the sudden onset of anger to nadī vegam (the rush of a river), implying it is overwhelming and dangerous. She advises him to cast it aside like a bhuktām srajām (a used/enjoyed garland) is discarded kālyam (at dawn). This suggests that the anger belongs to the past (the previous conflict) or is simply waste matter now, not something to carry into the new day. It is a plea for emotional hygiene and detachment.
हिंदी टीका
तारा की भाषा शैली अत्यंत काव्यमय और तर्कसंगत है। वह क्रोध की तुलना 'नदी वेग' से करती है जो विनाशकारी होता है। उसे त्यागने के लिए वह 'भुक्ताम् स्रजम्' (उपभोग की हुई माला) का उदाहरण देती है। जैसे बासी फूल शोभा नहीं देते, वैसे ही बासी शत्रुता या व्यर्थ क्रोध एक राजा को शोभा नहीं देता। 'साधु' का अर्थ यहाँ 'अच्छी तरह से' या 'कृपया' है। वह उसे शांत होने का आग्रह कर रही है।