Srimad Valmiki Ramayana

काल्यम् एतेन संग्रामम् करिष्यसि च वानर ।
वीर ते शत्रु बाहुल्यम् फल्गुता वा न विद्यते ॥४-१५-८॥
kālyam etena saṃgrāmam kariṣyasi ca vānara । vīra te śatru bāhulyam phalgutā vā na vidyate ॥ ॥4-15-8॥
Translation
You can engage in battle with him tomorrow morning, O Vanara. O Hero, you do not have a multitude of enemies, nor is there any weakness in you (so there is no rush).
हिंदी अनुवाद
हे वानर! आप इसके (सुग्रीव) साथ कल (प्रातःकाल) युद्ध कर लेना। हे वीर! आपके बहुत अधिक शत्रु नहीं हैं और न ही आपमें कोई दुर्बलता (कमी) है (इसलिए जल्दी क्या है?)।
English Commentary
Tara suggests a tactical postponement. She argues for fighting kālyam (tomorrow/at dawn). She boosts his ego to placate him, stating he has no shortage of strength (phalgutā na vidyate) nor is he overwhelmed by enemies. Her logic is: "You are strong enough to wait." By acknowledging his superiority, she tries to dismantle the urgency that Sugriva's provocation created. She knows that immediate reaction is exactly what the enemy wants.
हिंदी टीका
तारा यहाँ 'विलंबन नीति' (Delaying tactic) का प्रयोग कर रही है। वह कहती है कि युद्ध अभी न करके 'काल्यम्' (कल/सुबह) करें। उसका तर्क है कि वाली अजेय है ('न फल्गुता' - कोई कमजोरी नहीं है), इसलिए उसे डरने की या तुरंत प्रतिक्रिया देने की आवश्यकता नहीं है। जो शक्तिशाली होता है, वह समय का चुनाव स्वयं करता है। तारा का उद्देश्य समय खरीदना है ताकि वह पता लगा सके कि सुग्रीव के इस नए आत्मविश्वास का कारण क्या है।