Srimad Valmiki Ramayana

सहसा तव निष्क्रामो मम तावत् न रोचते ।
श्रूयताम् अभिधास्यामि यन् निमित्तम् निवार्यते ॥४-१५-९॥
sahasā tava niṣkrāmo mama tāvat na rocate । śrūyatām abhidhāsyāmi yan nimittam nivāryate ॥ ॥4-15-9॥
Translation
Your sudden exit (in this manner) does not please me. Listen as I explain the reason why you are being prevented.
हिंदी अनुवाद
आपका इस प्रकार एकाएक (बिना विचारे) बाहर निकलना मुझे पसंद नहीं आ रहा है। जिस कारण से मैं आपको रोक रही हूँ, उसे सुनिए, मैं बताती हूँ।
English Commentary
Tara explicitly voices her disapproval of his rash action (sahasā niṣkrāmo). She states clearly, "mama na rocate" (it does not please me/I do not approve). This is not just a wife's fear but a queen's counsel. She transitions from emotional appeal to logical argumentation, asking him to listen (śrūyatām) to the specific reason (nimittam) why she is blocking his path. She is creating a space for reason in a moment of madness.
हिंदी टीका
तारा अब सीधे मुद्दे पर आती है। वह अपनी अंतर्ज्ञान (Intuition) और बुद्धि का परिचय देती है। 'सहसा' (अचानक/Rashly) कार्य करना राजनीति और युद्धनीति में वर्जित है। वह स्पष्ट कहती है 'न रोचते' (मुझे रुचिकर नहीं लग रहा/उचित नहीं लग रहा)। एक पतिव्रता नारी और रानी होने के नाते उसे अशुभ संकेतों का आभास हो रहा है। वह वाली को तर्क सुनने के लिए बाध्य करती है।