Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 16SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 16

शापिता असि मम प्राणैः निवर्तस्व जनेन च ।
अलम् जित्वा निवर्तिष्ये तम् अहम् भ्रातरम् रणे ॥ ॥४-१६-१०॥

śāpitā asi mama prāṇaiḥ nivartasva janena ca । alam jitvā nivartiṣye tam aham bhrātaram raṇe ॥ ॥4-16-10॥

Translation

You are sworn by my life (I conjure you by my life); go back with your people. After conquering that brother in battle, I shall surely return.

हिंदी अनुवाद

तुम्हें मेरे प्राणों की सौगंध है, अब अपनी सखियों (जन) के साथ लौट जाओ। मैं उस भाई को युद्ध में जीतकर निश्चित ही वापस लौटूंगा।


English Commentary

Vali plays his final card to make Tara leave: a binding oath on his own life (śāpitā asi mama prāṇaiḥ). This compels obedience. His promise—"I will return" (nivartiṣye)—is the height of dramatic irony. He goes to "conquer his brother" (jitvā bhrātaram), thinking it a temporary skirmish. This moment is poignant; he forces away the only person who could save him, sealing his fate with a promise he cannot keep.

हिंदी टीका

जब तारा नहीं मानती, तो वाली उसे अपनी कसम ('मम प्राणैः शापिता') देकर रोकता है। भारतीय परंपरा में पति की सौगंध पत्नी के लिए उल्लंघन करना असंभव होता है। वाली का यह कथन 'निवर्तिष्ये' (मैं लौटूंगा) एक करुण विडंबना (tragic irony) है। वह विजय के प्रति इतना आश्वस्त है कि वह वापसी का वादा कर रहा है, जबकि वह अपनी मृत्यु की ओर बढ़ रहा है। 'भ्रातरम्' शब्द का प्रयोग बताता है कि अभी भी उसके मन में सुग्रीव के लिए 'भाई' का भाव है, शत्रु का नहीं।