Srimad Valmiki Ramayana

स निःश्वस्य महारोषो वाली परम वेगवान् ।
सर्वतः चारयन् दृष्टिम् शत्रु दर्शन कांक्षया ॥ ॥४-१६-१४॥
sa niḥśvasya mahāroṣo vālī parama vegavān । sarvataḥ cārayan dṛṣṭim śatru darśana kāṅkṣayā ॥ ॥4-16-14॥
Translation
Breathing heavily, possessed of great anger and supreme speed, Vali cast his gaze all around, desiring to see the enemy.
हिंदी अनुवाद
महाक्रोधी और परम वेगवान वाली ने लंबी साँसें लेते हुए शत्रु को देखने की इच्छा से अपनी दृष्टि चारों ओर दौड़ाई।
English Commentary
Vali scans the battlefield with the intensity of a predator. His attributes—mahāroṣo (great anger) and parama vegavān (supreme speed)—are highlighted to show his formidability. He is actively hunting for his target (śatru darśana kāṅkṣayā). The imagery is of a warrior who is impatient to engage, completely focused on the visible threat (Sugriva) while oblivious to the hidden danger.
हिंदी टीका
वाली युद्ध के लिए उतावला है। 'परम वेगवान'—उसकी चाल में बिजली जैसी तेजी है। वह शत्रु को खोजने के लिए दृष्टि चारों तरफ घुमाता है। 'शत्रु दर्शन कांक्षया'—उसे शत्रु को देखने की लालसा है। यह शिकारी की प्रवृत्ति है जो अपने शिकार को ढूंढ रहा है, लेकिन विडंबना यह है कि वह स्वयं शिकार बनने जा रहा है। उसका ध्यान केवल सुग्रीव को खोजने में है, छिपे हुए राम पर नहीं।