Srimad Valmiki Ramayana

तम् वाली क्रोध ताम्राक्षः सुग्रीवम् रण कोविदम् ।
आपतंतम् महा वेगम् इदम् वचनम् अब्रवीत् ॥ ॥४-१६-१९॥
tam vālī krodha tāmrākṣaḥ sugrīvam raṇa kovidam । āpatantam mahā vegam idam vacanam abravīt ॥ ॥4-16-19॥
Translation
Then Vali, his eyes copper-red with rage, spoke these words to the battle-skilled Sugriva who was rushing at him with great speed.
हिंदी अनुवाद
तब क्रोध से लाल आँखों वाले वाली ने, महान वेग से झपटते हुए रण-कुशल (रण कोविद) सुग्रीव से यह वचन कहा।
English Commentary
Vali’s physical reaction matches his internal state—his eyes are tāmrākṣaḥ (copper-red) with fury. Interestingly, Valmiki describes Sugriva as raṇa kovidam (expert in war). This acknowledges that despite being the underdog, Sugriva is a skilled warrior in his own right. Vali addresses the onrushing Sugriva, likely to intimidate him before the first blow lands. The collision of mahā vegam (great speed) and krodha (anger) sets the stage for the physical impact.
हिंदी टीका
वाली की आँखों का 'क्रोध ताम्राक्षः' (तांबे जैसी लाल) होना उसके भीषण गुस्से का प्रतीक है। वाल्मीकि सुग्रीव को 'रण कोविदम्' (युद्ध कला में निपुण) कहते हैं, जो यह दर्शाता है कि सुग्रीव कोई नौसिखिया नहीं है; वह भी युद्ध नीति जानता है। वाली, जो सुग्रीव को तुच्च समझ रहा था, अब उसके 'महा वेगम्' (तेज आक्रमण) को देखकर उसे संबोधित करता है। युद्ध में प्रहार से पहले संवाद (वाक्युद्ध) क्षत्रिय परंपरा का हिस्सा है, जहाँ योद्धा अपने शत्रु का मनोबल तोड़ने का प्रयास करता है।