Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 16SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 16

गर्जतो अस्य च सुसंरब्धम् भ्रातुः शत्रोर् विशेषतः ।
मर्षयिष्यामि केन कारणेन वरानने ॥ ॥४-१६-२॥

garjato asya ca susaṃrabdham bhrātuḥ śatror viśeṣataḥ । marṣayiṣyāmi kena kāraṇena varānane ॥ ॥4-16-2॥

Translation

O beautiful-faced one! For what reason should I tolerate this brother who is roaring in great fury, and who has specifically become an enemy?

हिंदी अनुवाद

हे सुमुखी (वरानने)! अत्यंत क्रोध में भरे हुए और विशेष रूप से शत्रु बने हुए इस गर्जन करते भाई को मैं किस कारण से सहन करूँ?


English Commentary

Vali addresses Tara as varānane (fair-faced), but his tone is defensive. He focuses on Sugriva's actions: garjataḥ (roaring) and susaṃrabdham (highly agitated/furious). Vali categorizes Sugriva no longer as a brother, but viśeṣataḥ śatroḥ (especially as an enemy). He poses a rhetorical question: Why should he tolerate this? To Vali, endurance implies weakness. He is blinded by the immediate provocation and fails to see the strategic trap Tara warned him about.

हिंदी टीका

वाली तारा को 'वरानने' (सुंदर मुख वाली) संबोधित करते हुए अपने पुरुष-अहंकार (male ego) की तुष्टि करता है। उसका तर्क है कि सुग्रीव अब केवल भाई नहीं रहा, वह 'शत्रु' बन चुका है और 'सुसंरब्धम्' (अत्यंत उतावला/क्रुद्ध) होकर ललकार रहा है। क्षत्रिय धर्म के अनुसार, ललकार को अनसुना करना कायरता है। वाली पूछता है कि 'मर्षयिष्यामि'—मैं क्यों क्षमा करूँ? उसकी दृष्टि में सुग्रीव का गर्जन उसका अपमान है, और अपमान का उत्तर युद्ध ही है।