Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तः तु सुग्रीवः क्रुद्धो वालिनम् अब्रवीत् ।
तव च एष हरन् प्राणान् मुष्टिः पततु मूर्धनि ॥ ॥४-१६-२१॥
evam uktaḥ tu sugrīvaḥ kruddho vālinam abravīt । tava ca eṣa haran prāṇān muṣṭiḥ patatu mūrdhani ॥ ॥4-16-21॥
Translation
Thus addressed, the angry Sugriva replied to Vali: "And may this fist of mine fall upon your head, stealing away your life!"
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहे जाने पर, क्रुद्ध सुग्रीव ने वाली से कहा—"और मेरी यह मुट्ठी तुम्हारे प्राणों का हरण करती हुई तुम्हारे मस्तक पर गिरे!"
English Commentary
Sugriva retorts with equal ferocity, refusing to be cowed. He mirrors Vali's threat, aiming his fist specifically at Vali's mūrdhani (head/skull). In close combat, a strike to the head is decisive. Sugriva's retort, "May my fist take your life," signals that he is no longer fighting a defensive battle for survival, but an offensive battle for victory. The dialogue establishes that reconciliation is now impossible; only brute force remains.
हिंदी टीका
सुग्रीव अब दबने वाला नहीं है। वह 'शठं प्रति शाठ्यम्' (दुष्ट के साथ दुष्टता) की नीति अपनाते हुए ईंट का जवाब पत्थर से देता है। वह वाली की धमकी को उसी के शब्दों में लौटाता है। जहाँ वाली ने केवल प्रहार की बात की, सुग्रीव ने लक्ष्य भी निर्धारित कर दिया—'मूर्धनि' (सिर पर)। मस्तक पर प्रहार करना अपमान और मृत्यु दोनों का संकेत है। यह सुग्रीव के आत्मविश्वास का चरम है, जो राम के समर्थन से उत्पन्न हुआ है।