Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीवेण तु निःशंकम् सालम् उत्पाट्य तेजसा ।
गात्रेषु अभिहतो वाली वज्रेण इव महा गिरिः ॥ ॥४-१६-२३॥
sugrīveṇa tu niḥśaṃkam sālam utpāṭya tejasā । gātreṣu abhihato vālī vajreṇa iva mahā giriḥ ॥ ॥4-16-23॥
Translation
Then Sugriva, without hesitation, uprooted a Sal tree with his energy and struck Vali on his body, just as a great mountain is struck by the Vajra (Thunderbolt).
हिंदी अनुवाद
तब सुग्रीव ने नि:शंक होकर (बिना हिचकिचाहट के) अपने तेज से एक साल का वृक्ष उखाड़ा और उसे वाली के शरीर पर दे मारा, जैसे वज्र से कोई विशाल पर्वत मारा गया हो।
English Commentary
Sugriva retaliates instantly. Unfazed (niḥśaṃkam) by his injury, he utilizes the environment, uprooting a Sal tree to use as a club. The simile reverses the roles from the previous verse: now Vali is the mountain (mahā giriḥ) and Sugriva’s blow is the thunderbolt (vajreṇa). This indicates that while Vali has raw physical power, Sugriva is fighting with the ferocity of Indra, landing a blow capable of shaking a mountain-like adversary.
हिंदी टीका
सुग्रीव ने चोट का जवाब तुरंत दिया। 'निःशंकम्' (निडर होकर)—रक्त निकलने के बाद भी वह घबराया नहीं। वानर युद्ध में वृक्ष और पत्थर मुख्य हथियार होते हैं। उसने 'साल' का वृक्ष उखाड़कर वाली के 'गात्रेषु' (शरीर/अंगों) पर प्रहार किया। यहाँ वाली की तुलना 'महा गिरि' (विशाल पर्वत) से और सुग्रीव के प्रहार की तुलना इंद्र के 'वज्र' से की गई है। यह सुग्रीव के प्रहार की भीषणता को दिखाता है, जिसने अजेय वाली को भी हिला दिया।