Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 16SHLOKA: 30
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 16

तौ शोणितात्कौ युध्येताम् वानारौ वन् चारिणौ ।
मेघौ इव महा शब्दैः तर्जमानौ परस्परम् ॥ ॥४-१६-३०॥

Tau śoṇitātkau yudhyetām vānārau van cāriṇau |
Meghau iva mahā śabdaiḥ tarjamānau parasparam ॥4-16-30॥

Translation

Those two forest-dwelling Vanaras, drenched in blood, continued to fight. Roaring with loud sounds, they threatened one another like two thundering clouds.

हिंदी अनुवाद

वे दोनों वनवासी वानर (वाली और सुग्रीव) खून से लथपथ होकर युद्ध कर रहे थे। वे बादलों की तरह भीषण गर्जना करते हुए एक-दूसरे को ललकार रहे थे।


English Commentary

The poet uses the simile (upamā) of two clashing clouds ('meghau iva') to describe the ferocity of the duel. Just as storm clouds collide with thunder, Vali and Sugriva roar and strike each other. The adjective 'śoṇitātkau' (drenched in blood) highlights the physical toll of the battle, yet their resolve remains unbroken. This imagery elevates the physical brawl to an elemental clash of forces, emphasizing the raw power and determination of the combatants.

हिंदी टीका

यहाँ महाकवि वाल्मीकि ने युद्ध की भीषणता का वर्णन करने के लिए 'मेघौ इव' (दो बादलों के समान) उपमा का प्रयोग किया है। जैसे आकाश में दो विशाल मेघ टकराते हैं और भीषण गर्जना करते हैं, वैसे ही वाली और सुग्रीव एक-दूसरे से टकरा रहे हैं। 'शोणितात्कौ' शब्द दर्शाता है कि उनका शरीर रक्त से पूरी तरह भीग चुका है, फिर भी उनके उत्साह में कोई कमी नहीं आई है। यह दृश्य प्रकृति की रौद्र रूपता और वानर वीरों के अदम्य साहस का प्रतीक है।