Srimad Valmiki Ramayana

ततो धनुषि संधाय शरम् आशी विष उपमम् ।
पूरयामास तत् चापम् काल चक्रम् इव अन्तकः ॥ ॥४-१६-३३॥
Tato dhanuṣi saṃdhāya śaram āśī viṣa upamam |
Pūrayāmāsa tat cāpam kāla cakram iva antakaḥ ॥4-16-33॥
Translation
Then, fixing an arrow strictly resembling a snake's venom on his bow, he drew that bow fully, just as Death (Antaka) wields the Wheel of Time.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, सर्प के विष के समान भयानक बाण को धनुष पर चढ़ाकर, उन्होंने उसे वैसे ही खींचा जैसे काल (यमराज) कालचक्र को खींचते हैं।
English Commentary
The imagery implies inevitable doom. The arrow is compared to 'āśī viṣa' (deadly serpent venom), suggesting that a single strike is fatal. Rama's action of drawing the bow is likened to Antaka (Death personified) wielding the 'Kāla Chakra' (Wheel of Time). This suggests that the arrow is not just a weapon but an instrument of destiny. The tension in the bowstring mirrors the final moments of Vali's life ticking away.
हिंदी टीका
इस श्लोक में उपमाओं का अद्भुत प्रयोग है। बाण की तुलना 'आशी विष' (सर्प के हलाहल विष) से की गई है, जो उसकी घातकता को दर्शाता है। राम द्वारा धनुष खींचने की क्रिया की तुलना 'अन्तक' (यमराज) द्वारा 'कालचक्र' चलाने से की गई है। यह सूचित करता है कि अब वाली का अंत निश्चित है; जैसे काल का चक्र टाला नहीं जा सकता, वैसे ही राम का यह बाण अचूक है। यहाँ राम साक्षात मृत्यु के देवता के रूप में चित्रित हैं।