Srimad Valmiki Ramayana

तस्य ज्यातल घोषेण त्रस्ताः पत्ररथेश्वराः ।
प्रदुद्रुवुर् मृगाः च एव युगांत इव मोहिताः ॥ ॥४-१६-३४॥
Tasya jyātala ghoṣeṇa trastāḥ patraratheśvarāḥ |
Pradudruvur mṛgāḥ ca eva yugānta iva mohitāḥ ॥4-16-34॥
Translation
Terrified by the sound of his bowstring, the birds and the deer fled in all directions, bewildered as if it were the end of the world (Yuganta).
हिंदी अनुवाद
उस धनुष की प्रत्यंचा की टंकार (आवाज) से पक्षी भयभीत हो गए और मृग ऐसे भागने लगे मानो प्रलयकाल आ गया हो और वे मोहित (सुध-बुध खो बैठे) हों।
English Commentary
The power of Rama's weapon is established by the reaction of nature. The 'jyātala ghoṣa' (twang of the bowstring) is so thunderous that it disturbs the ecological peace. Animals flee in a panic comparable to 'yugānta' (the cosmic dissolution). This emphasizes that the weapon being used is divine and supernatural, creating a disturbance that transcends a mere physical duel. It sets the stage for a catastrophic impact.
हिंदी टीका
राम के धनुष की टंकार साधारण ध्वनि नहीं थी; वह 'वज्रघोष' के समान थी। प्रकृति और जीव-जन्तु (पक्षी और मृग) उस ध्वनि को सुनकर आसन्न संकट को भांप लेते हैं। 'युगांत इव' (प्रलयकाल के समान) का प्रयोग उस ध्वनि की तीव्रता और उससे उत्पन्न भय को दर्शाता है। यह ध्वनि वाली के जीवन के अंत की घोषणा थी, जिसे पशु-पक्षियों ने पहचान लिया था, यद्यपि वाली युद्ध के उन्माद में उसे नहीं सुन पाया।