Srimad Valmiki Ramayana

ततः तेन महातेजा वीर्य युक्तः कपीश्वरः ।
वेगेन अभिहतो वाली निपपात मही तले ॥ ॥४-१६-३६॥
Tataḥ tena mahātejā vīrya yuktaḥ kapīśvaraḥ |
Vegena abhihato vālī nipapāta mahī tale ॥4-16-36॥
Translation
Struck by the force of that arrow, the greatly radiant and powerful lord of monkeys, Vali, fell down to the ground.
हिंदी अनुवाद
उस बाण के वेग से आहत होकर, महातेजस्वी और पराक्रमी वानरराज वाली पृथ्वी पर गिर पड़ा।
English Commentary
Even in his fall, Vali is accorded respect with adjectives like 'mahātejā' (greatly radiant) and 'vīrya yuktaḥ' (full of valor). This highlights that he was not weak; rather, the force that struck him was simply superior. The phrase 'vegena abhihato' (struck by the speed/force) explains the physics of the fall—the kinetic energy of the arrow knocked the mighty king off his feet, bringing the duel to an abrupt end.
हिंदी टीका
वाली की शक्ति और तेज का उल्लेख ('महातेजा', 'वीर्य युक्तः') उसके पतन को और अधिक त्रासदीपूर्ण बनाता है। इतना शक्तिशाली योद्धा, जिसे कोई हरा नहीं सकता था, एक ही बाण के वेग से धराशायी हो गया। 'निपपात मही तले' (जमीन पर गिर पड़ा) वाली की पराजय और उसके अहंकार के अंत का प्रतीक है। यह क्षण किष्किन्धा के इतिहास में एक युग के अंत का सूचक है।