Srimad Valmiki Ramayana

इन्द्र ध्वज इव उद्धूत पौर्ण मास्याम् महीतले ।
अश्वयुक् समये मासि गत सत्त्वो विचेतनः ।
बाष्प संरुद्ध कण्ठस्तु वाली च आर्त स्वरः शनैः ॥ ॥४-१६-३७॥
Indra dhvaja iva uddhūta paurṇa māsyām mahītale |
Aśvayuk samaye māsi gata sattvo vicetanaḥ |
Bāṣpa saṃruddha kaṇṭhastu vālī ca ārta svaraḥ śanaiḥ ॥4-16-37॥
Translation
Like the banner of Indra raised during the full moon of the Ashvayuja month falls to the ground, Vali fell, devoid of strength and unconscious. With his throat choked by tears, he made slow, piteous sounds.
हिंदी अनुवाद
आश्विन मास की पूर्णिमा को फहराए गए इन्द्रध्वज के (रस्सी कटने पर) जमीन पर गिरने के समान, वाली चेतना शून्य और निस्तेज होकर गिर पड़ा। आंसुओं से गला रुंध जाने के कारण वह धीरे-धीरे आर्त स्वर में कराहने लगा।
English Commentary
The 'Indra Dhvaja' simile is culturally significant and deeply poignant. The festival involves raising a banner for Indra and then ceremoniously felling it. Vali, Indra's son, is compared to this festive banner—once high and glorious, now lying prone. The detail 'bāṣpa saṃruddha kaṇṭha' (throat choked with mist/tears) humanizes the dying king, moving the reader from the excitement of battle to the sorrow of death. It signifies the complete collapse of his physical and emotional defenses.
हिंदी टीका
यह रामायण की सबसे प्रसिद्ध उपमाओं में से एक है। प्राचीन काल में राजा लोग वर्षा ऋतु के बाद इन्द्र की पूजा के लिए ध्वज फहराते थे और उत्सव के बाद उसे नीचे गिराया जाता था। वाली इन्द्र का पुत्र है, अतः उसका गिरना 'इन्द्रध्वज' के गिरने जैसा है। 'गत सत्त्वो' (शक्तिहीन) और 'बाष्प संरुद्ध' (आंसुओं से रुंधा हुआ) शब्द वाली की दयनीय स्थिति का वर्णन करते हैं। जो अभी तक गर्जना कर रहा था, अब वह केवल धीमे स्वर में कराह रहा है।