Srimad Valmiki Ramayana

नरोत्तमः काल युगांतकोपमम् शरोत्तमम् कांचन रूप्यभूषितम् ।
ससर्ज दीप्तम् तम् अमित्र मर्दनम् स धूममग्निम् मुखतो यथा हरः ॥ ॥४-१६-३८॥
Narottamaḥ kāla yugāntakopamam śarottamam kāñcana rūpyabhūṣitam |
Sasarja dīptam tam amitra mardanam sa dhūmamagnim mukhato yathā haraḥ ॥4-16-38॥
Translation
The best among men (Rama) released that excellent arrow, decorated with gold and silver, destroyer of enemies and comparable to Death at the end of the age, just as Hara (Shiva) releases smoke-filled fire from his mouth.
हिंदी अनुवाद
नरोत्तम (राम) ने सोने और चांदी से विभूषित, शत्रुओं का नाश करने वाले, प्रलयकालीन यमराज के समान उस श्रेष्ठ बाण को वैसे ही छोड़ा, जैसे भगवान शिव (हर) अपने मुख से धूम्रयुक्त अग्नि छोड़ते हैं।
English Commentary
This verse provides an alternate or retrospective description of the shot, emphasizing the majesty of the weapon and wielder. Rama is 'Narottama' (best of men). The arrow is aesthetically pleasing ('gold and silver decorated') yet functionally apocalyptic ('kāla yugānta'). The comparison to 'Hara' (Shiva) emitting fire underscores the divine wrath involved—this was not a mere hunting shot, but a divine retribution executed with terrible beauty.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राम की तुलना भगवान शिव ('हर') से की गई है। जैसे शिव क्रोध में आकर प्रलयंकारी अग्नि छोड़ते हैं, वैसे ही राम ने यह बाण छोड़ा। बाण 'कांचन रूप्यभूषितम्' (सोने-चांदी से जड़ा) है, जो उसकी राजसी भव्यता को दर्शाता है, लेकिन उसका प्रभाव 'अमित्र मर्दनम्' (शत्रु नाशक) है। यहाँ सौंदर्य और विनाश का अद्भुत मिश्रण है।