Srimad Valmiki Ramayana

अथ उक्षितः शोणित तोय विस्रवैः सुपुष्पित अशोक इव अचलोद्गतः ।
विचेतनो वासव सूनुर् आहवे प्रभ्रञ्शित इन्द्र ध्वजवत् क्षितिम् गतः ॥ ॥४-१६-३९॥
Atha ukṣitaḥ śoṇita toya visravaiḥ Supuṣpita aśoka iva acalodgataḥ |
Vicetano vāsava sūnur āhave Prabhrañśita indra dhvajavat kṣitim gataḥ ॥4-16-39॥
Translation
Then, bathed in streams of blood like a fully blossoming Ashoka tree growing on a mountain, the unconscious son of Vasava (Indra) lay on the earth in battle, like a fallen banner of Indra.
हिंदी अनुवाद
तब रक्त की धाराओं से भीगा हुआ, पर्वत पर उगे हुए फूलों से लदे अशोक वृक्ष के समान, वासव (इन्द्र) पुत्र वाली युद्ध में अचेत होकर गिराए गए इन्द्रध्वज की तरह पृथ्वी पर पड़ा था।
English Commentary
The visual imagery shifts to nature: a 'supuṣpita aśoka' (blossoming Ashoka tree). Since Ashoka flowers are bright red, this vividly describes Vali's body covered in blood ('śoṇita'). The repetition of the Indra banner simile reinforces the magnitude of the event. He is 'acalodgataḥ' (mountain-born/high), implying his status and physical stature, now brought low to the 'kṣitim' (earth).
हिंदी टीका
पुनः 'इन्द्रध्वज' की उपमा दी गई है, लेकिन यहाँ एक नया दृश्य चित्र है—'सुपुष्पित अशोक'। अशोक के फूल लाल होते हैं। खून से लथपथ वाली ऐसा लग रहा है मानो लाल फूलों से लदा कोई विशाल वृक्ष पर्वत (अचल) से गिर पड़ा हो। 'वासव सूनु' (इन्द्र पुत्र) विशेषण का प्रयोग फिर से उस दैवीय संबंध और पतन की गरिमा को रेखांकित करता है।