Srimad Valmiki Ramayana

ततः शरेण अभिहतो रामेण रण कर्कशः ।
पपात सहसा वाली निकृत्तैव पादपः ॥ ॥४-१७-१॥
Tataḥ śareṇa abhihato rāmeṇa raṇa karkaśaḥ |
Papāta sahasā vālī nikṛttaiva pādapaḥ ॥4-17-1॥
Translation
Then, struck by Rama's arrow, Vali, who was tough and unyielding in battle, fell suddenly like a tree that has been cut down.
हिंदी अनुवाद
राम के बाण से आहत होकर, युद्ध में कठोर (कठिन) स्वभाव वाला वाली अचानक वैसे गिर पड़ा जैसे कोई कटा हुआ वृक्ष गिरता है।
English Commentary
The epithet 'raṇa karkaśaḥ' implies that Vali was battle-hardened and not easily moved. His fall is described as 'sahasā' (sudden/unexpected), indicating the shock of the moment. The simile of the cut tree ('nikṛttaiva pādapaḥ') suggests a complete structural failure—once the vital support is severed, gravity takes over instantly. It signifies the sudden transition from vibrant life to inert matter.
हिंदी टीका
यहाँ वाली के लिए 'रण कर्कशः' शब्द का प्रयोग हुआ है, जिसका अर्थ है युद्ध में कठोर या जिसे भेदना मुश्किल हो। ऐसे अजेय योद्धा का 'सहसा' (अचानक) गिर जाना राम के बाण की शक्ति का प्रमाण है। 'निकृत्तैव पादपः' (कटे हुए वृक्ष की तरह) उपमा यह दर्शाती है कि वाली जड़ से उखड़ गया है; उसका आधार ही समाप्त हो गया है।