Srimad Valmiki Ramayana

स भूमौ न्यस्त सर्वांगः तप्त कांचन भूषणः ।
अपतत् देव राजस्य मुक्त रश्मिर् इव ध्वजः ॥ ॥४-१७-२॥
Sa bhūmau nyasta sarvāṃgaḥ tapta kāñcana bhūṣaṇaḥ |
Apatat deva rājasya mukta raśmir iva dhvajaḥ ॥4-17-2॥
Translation
With all his limbs sprawling on the ground, adorned with ornaments of refined gold, he fell like the banner of the King of Gods (Indra) when its ropes are released.
हिंदी अनुवाद
तपाए हुए सोने के आभूषण पहने हुए, अपने सारे अंगों को जमीन पर फैलाकर वह (वाली) ऐसे गिरा, मानो रस्सियाँ खोल देने पर देवराज इन्द्र का ध्वज गिर पड़ा हो।
English Commentary
This verse creates a striking visual contrast: the 'tapta kāñcana' (pure gold) ornaments shining against the dust of the ground ('bhūmau'). The pose 'nyasta sarvāṃgaḥ' (limbs cast down/sprawled) indicates total loss of motor control. The imagery of the 'mukta raśmir' (released ropes/rays) explains the mechanics of the fall—just as a flag collapses when its supports are untied, Vali collapsed when his vitality was severed by the arrow.
हिंदी टीका
जमीन पर गिरे हुए वाली की शोभा का वर्णन है। 'तप्त कांचन भूषणः' (तपे हुए सोने के आभूषण) धूल धूसरित शरीर पर चमक रहे हैं, जो एक करुण विरोधाभास (contrast) उत्पन्न करते हैं। 'मुक्त रश्मिर्' (जिसकी रस्सियाँ खोल दी गई हों) यह वाक्यांश महत्वपूर्ण है—जैसे रस्सियाँ ध्वज को थामे रहती हैं, वैसे ही प्राण शरीर को थामे रहते हैं। बाण ने उन प्राण रूपी रस्सियों को काट दिया है।