Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 17SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 17

लक्ष्मण अनुचरो रामो ददर्श उपससर्प च ।
तम् तथा पतितम् वीरम् गत अर्चिष्मतम् इव अनलम् ॥ ॥४-१७-१२॥

Lakṣmaṇa anucaro rāmo dadarśa upasasarpa ca |
Tam tathā patitam vīram gata arciṣmatam iva analam ॥4-17-12॥

Translation

Rama, followed by Lakshmana, looked at him and approached that fallen hero, who lay like a fire that had lost its flame.

हिंदी अनुवाद

लक्ष्मण जिनके पीछे चल रहे थे, ऐसे राम ने उस गिरे हुए वीर को देखा और वे उसके पास गए, जो बुझी हुई ज्वाला वाली अग्नि के समान पड़ा था।


English Commentary

The narrative moves from the physical strike to the moral confrontation. Rama approaches ('upasasarpa') the dying king. This signifies respect and the readiness to face the consequences of his action. The repetition of the simile 'fire without flame' emphasizes that the danger has passed, allowing for a safe approach. Rama is accompanied by Lakshmana, maintaining the protocol of royalty even on the battlefield.

हिंदी टीका

अब क्रिया (Action) बदल रही है। बाण छोड़ने के बाद राम दूर खड़े नहीं रहते, बल्कि 'उपससर्प' (समीप गए)। यह राम की मर्यादा है; वे अपने शत्रु के अंतिम क्षणों में उससे विमुख नहीं होते। 'लक्ष्मण अनुचरो' (लक्ष्मण पीछे थे) दर्शाता है कि मुख्य संवाद राम और वाली के बीच होना है, लक्ष्मण साक्षी और रक्षक के रूप में साथ हैं। राम का पास जाना यह भी संकेत है कि वे अपने कार्य की जिम्मेदारी स्वीकारने को तैयार हैं।