Srimad Valmiki Ramayana

तम् दृष्ट्वा राघवम् वाली लक्ष्मणम् च महाबलम् ।
अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् प्रश्रितम् धर्म संहितम् ॥ ॥४-१७-१४॥
Tam dṛṣṭvā rāghavam vālī lakṣmaṇam ca mahābalam |
Abravīt paruṣam vākyam praśritam dharma saṃhitam ॥4-17-14॥
Translation
Seeing Raghava and the mighty Lakshmana, Vali spoke words that were harsh, yet polite and consonant with righteousness (Dharma).
हिंदी अनुवाद
राघव (राम) और महाबली लक्ष्मण को देखकर, वाली ने 'परुष' (कठोर) किन्तु 'प्रश्रित' (विनययुक्त/सभ्य) और 'धर्म संहितम्' (धर्म और नीति से युक्त) वाक्य कहे।
English Commentary
This verse perfectly captures the complexity of the 'Vali-Vad' episode. Vali's reaction is a mix of three contradictory qualities: 'paruṣam' (harshness/anger), 'praśritam' (politeness/civility), and 'dharma saṃhitam' (grounded in ethics/law). He does not rage like a beast; he argues like a legal scholar. He attacks Rama's morality, not his person, setting the stage for a rigorous debate on the ethics of war and the duties of a king.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाली के चरित्र की महानता और बौद्धिकता का प्रमाण है। मृत्युशैया पर पड़े होने और धोखे से मारे जाने के बावजूद, वाली गालियाँ नहीं देता। उसके वचन 'परुष' (कठोर/तीखे) हैं क्योंकि उस पर अन्याय हुआ है, लेकिन वे 'धर्म संहितम्' (तर्क और धर्म पर आधारित) और 'प्रश्रितम्' (विनम्र/शिष्ट) हैं। वह एक राजा और विद्वान की तरह राम से प्रश्न करता है। यह रामायण के सबसे प्रसिद्ध संवादों में से एक की भूमिका है।