Srimad Valmiki Ramayana

स भूमौ अल्पतेजोसुः निहतो नष्ट चेतनः ।
अर्थ सहितया वाचा गर्वितम् रण गर्वितम् ॥ ॥४-१७-१५॥
Sa bhūmau alpatejosuḥ nihato naṣṭa cetanaḥ । Artha sahitayā vācā garvitam raṇa garvitam ॥ ॥4-17-15॥
Translation
He (Vali), having fallen to the ground with his vitality and life-breath diminishing and consciousness fading, spoke meaningful words to Rama, who was proud of his prowess in battle.
हिंदी अनुवाद
वह (वाली) भूमि पर गिरा हुआ, जिसका ओज और प्राण क्षीण हो रहे थे, जो चेतना खो रहा था, उसने युद्ध के गर्व से युक्त राम से अर्थपूर्ण (गंभीर) वाणी में कहा।
English Commentary
The poet Valmiki presents a striking contrast in this verse. Although Vali is losing his vitality ('alpatejosuḥ') and drifting into unconsciousness, his speech remains 'artha sahitayā'—filled with meaning, logic, and gravity. He is not delirious; he is preparing a legal and ethical defense. The descriptor 'rana garvitam' (battle-proud) for Rama is significant. It sets the stage for Vali's accusation: that Rama stands proud like a victor, yet his method of victory—shooting from concealment—undermines that very pride. This verse transitions the scene from physical combat to an intellectual and ethical debate, highlighting Vali’s indomitable spirit even in his final moments.
हिंदी टीका
यहाँ कवि वाल्मीकि एक विरोधाभास प्रस्तुत करते हैं। यद्यपि वाली के प्राण क्षीण हो रहे हैं ('अल्पतेजोसुः') और वह अचेत होने की कगार पर है, फिर भी उसकी वाणी 'अर्थ सहित' है। वह प्रलाप नहीं कर रहा, बल्कि तर्कसंगत प्रश्न पूछ रहा है। यहाँ राम के लिए 'रण गर्वितम्' (युद्ध के गर्व से भरे) विशेषण का प्रयोग जानबूझकर किया गया है। वाली यह जताना चाहता है कि राम ने छिपकर वार किया है, फिर भी वे विजेता के रूप में खड़े हैं। यह श्लोक वाली के मनोबल और उसकी मानसिक स्पष्टता को दर्शाता है, जो मृत्यु के निकट होकर भी धर्म और न्याय पर प्रश्न उठाने का साहस रखता है। यह संवाद केवल एक घायल योद्धा का विलाप नहीं, बल्कि 'धर्म' की सूक्ष्मता पर एक शास्त्रार्थ की भूमिका है।