Srimad Valmiki Ramayana

कुलीनः सत्त्व संपन्नः तेजस्वी चरितव्रतः ।
रामः करुणवेदी च प्रजानाम् च हितेरतः ॥ ॥४-१७-१७॥
Kulīnaḥ sattva sampannaḥ tejasvī caritavrataḥ । Rāmaḥ karuṇavedī ca prajānām ca hiterataḥ ॥ ॥4-17-17॥
Translation
(I had thought that) Rama is of noble birth, endowed with strength and virtue, radiant, committed to vows, understanding of compassion, and devoted to the welfare of the people.
हिंदी अनुवाद
(मैंने सुना था कि) राम कुलीन हैं, सत्वगुण (धैर्य और बल) से संपन्न हैं, तेजस्वी हैं, व्रतों का पालन करने वाले हैं, करुणा को जानने वाले हैं और प्रजा के हित में निरंतर लगे रहने वाले हैं।
English Commentary
In this verse, Vali lists the virtues he believed Rama possessed, setting up a rhetorical contrast between reputation and reality. He describes Rama as Kulīna (noble), Tejasvī (radiant/powerful), and Karuṇavedī (one who understands compassion). This listing serves to amplify Vali's shock and sense of betrayal. He implies, "I did not fear unfair play from you because your reputation for Dharma and compassion preceded you." By citing these high ideals—specifically devotion to the welfare of the people and strict adherence to vows—Vali prepares the ground to accuse Rama of hypocrisy, suggesting that his recent action violates every single attribute mentioned here.
हिंदी टीका
यह और अगले कुछ श्लोक वाली के 'पूर्व-अनुमान' (pre-conception) को दर्शाते हैं। वाली यहाँ उन गुणों की सूची प्रस्तुत कर रहा है जो एक आदर्श राजा में होने चाहिए, और जो उसने सोचा था कि राम में विद्यमान हैं। 'चरितव्रतः' का अर्थ है जिसका चरित्र ही उसका व्रत हो, और 'करुणवेदी' का अर्थ है जो दूसरों के दुख को समझता हो। वाली इन विशेषणों का उपयोग विडंबना (irony) के रूप में कर रहा है। वह कह रहा है कि "मेरी धारणा यह थी कि आप इन गुणों की मूर्ति हैं," जिससे उसका मोहभंग (disillusionment) और अधिक गहरा प्रतीत होता है। यह स्तुति नहीं, बल्कि यह जताने का तरीका है कि राम अपने ही आदर्शों से गिर गए हैं।