Srimad Valmiki Ramayana

अस्मिन् निपतिते भूमौ हरि ऋषाणाम् गणेश्वरे ।
नष्ट चन्द्रम् इव व्योम न व्यराजत मेदिनी ॥ ॥४-१७-३॥
Asmin nipatite bhūmau hari ṛṣāṇām gaṇeśvare |
Naṣṭa candram iva vyoma na vyarājata medinī ॥4-17-3॥
Translation
Upon the fall of that lord of the troops of monkeys and bears to the ground, the earth lost its luster, much like the sky without the moon.
हिंदी अनुवाद
वानरों और रीछों के गणों के ईश्वर (स्वामी) उस वाली के पृथ्वी पर गिर जाने पर, धरती वैसे ही शोभाहीन हो गई जैसे बिना चन्द्रमा के आकाश।
English Commentary
The poet uses the metaphor of a moonless sky ('naṣṭa candram iva vyoma') to describe the earth after Vali's fall. Just as the moon is the focal point of the night sky's beauty, Vali was the central luminary of the Vanara world. His fall didn't just end a fight; it dimmed the glory of the entire land ('medinī'). The term 'Gaṇeśvare' (Lord of the troops) emphasizes his absolute command and the chaos that ensues when such a central figure is removed.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि ने 'नष्ट चन्द्रम् इव व्योम' (चन्द्रमा रहित आकाश) की उपमा देकर यह स्पष्ट किया है कि किष्किन्धा और वानर जाति के लिए वाली का क्या महत्व था। जैसे आकाश की शोभा चन्द्रमा से है, वैसे ही वानर समाज की शोभा और तेज वाली से था। वाली केवल एक राजा नहीं, बल्कि एक 'गणेश्वर' (गणों का ईश्वर) था, जिसके गिरते ही चारों ओर शोक और अंधकार का वातावरण छा गया। यह श्लोक एक महान नेता के खो जाने पर उत्पन्न होने वाली रिक्तता (void) का वर्णन करता है।