Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 17SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 17

न त्वाम् विनिहत आत्मानम् धर्म ध्वजम् अधार्मिकम् ।
जाने पाप समाचारम् तृणैः कूपम् इव आवृतम् ॥ ॥४-१७-२२॥

Na tvām vinihata ātmānam dharma dhvajam adhārmikam । Jāne pāpa samācāram tṛṇaiḥ kūpam iva āvṛtam ॥ ॥4-17-22॥

Translation

I did not know that you were a destroyer of the self, a hypocrite bearing the flag of righteousness but unrighteous in reality, and one of sinful conduct—like a well covered by grass.

हिंदी अनुवाद

मैं नहीं जानता था कि आप आत्म-तत्व को मारने वाले, धर्म की ध्वजा फहराने वाले (पाखंडी), अधर्मी और पापपूर्ण आचरण करने वाले हैं, जैसे कि घास से ढका हुआ कोई कुआँ हो।


English Commentary

This is arguably the most scathing verse in Vali's speech. He utilizes powerful metaphors to dismantle Rama's image. He calls Rama Dharma Dhvajam—literally "flag-bearer of righteousness," but used here to mean a hypocrite who uses religion as a mask. The epithet Adhārmikam (unrighteous) directly contradicts Rama's core identity. The simile of the "well covered by grass" (tṛṇaiḥ kūpam iva āvṛtam) is devastating; it depicts Rama not just as a killer, but as a hidden trap that looks innocent on the surface but is deadly underneath. Vali claims he was deceived by the camouflage of virtue that Rama wears.

हिंदी टीका

यह वाली के संवाद का सबसे तीखा और कठोर श्लोक है। यहाँ वह राम को 'धर्म-ध्वजम्' कहता है—जिसका अर्थ है ऐसा व्यक्ति जो धर्म का झंडा तो उठाए हुए है, लेकिन केवल दिखावे के लिए (a hypocrite)। वह राम की तुलना 'तृणैः कूपम् इव आवृतम्' से करता है—जैसे घास-फूस से ढका हुआ कुआँ, जो ऊपर से सुरक्षित जमीन दिखता है लेकिन पैर रखने पर सीधे मृत्यु की ओर ले जाता है। 'पाप समाचारम्' (पापी आचरण वाला) कहना राम जैसे अवतार के लिए बहुत बड़ी निंदा है। वाली का क्रोध अब चरम पर है; वह राम के पूरे व्यक्तित्व को एक धोखा बता रहा है।