Srimad Valmiki Ramayana

सताम् वेष धरम् पापम् प्रच्छन्नम् इव पावकम् ।
न अहम् त्वाम् अभिजानामि धर्म छद्माभि संवृतम् ॥ ॥४-१७-२३॥
Satām veṣa dharam pāpam pracchannam iva pāvakam । Na aham tvām abhijānāmi dharma chadmbhi samvṛtam ॥ ॥4-17-23॥
Translation
I did not recognize you as a sinner wearing the garb of the virtuous, like a fire hidden (under ashes). You are completely enveloped in the disguise of righteousness.
हिंदी अनुवाद
मैं आपको पहचान नहीं सका कि आप सत्पुरुषों का वेष धारण किए हुए पापी हैं, जैसे राख में छिपी हुई आग होती है। आप धर्म के छल (आवरण) से ढके हुए हैं।
English Commentary
Vali continues his blistering critique, labelling Rama as a wolf in sheep's clothing. The phrase Satām veṣa dharam pāpam implies that Rama is a sinner masquerading as a saint. The metaphor pracchannam iva pāvakam (like a hidden fire) suggests a dangerous, destructive force concealed beneath a harmless exterior. Vali admits his failure to recognize the true nature of Rama because it was so effectively cloaked in Dharma Chadma (the disguise of righteousness). This accusation suggests that Rama's ascetic attire and calm demeanor were merely tools of deception used to catch opponents off guard.
हिंदी टीका
वाली अपने आरोपों को जारी रखते हुए राम को 'सताम् वेष धरम् पापम्' (संतों के वेष में पापी) कहता है। वह राम की तुलना 'प्रच्छन्न पावक' (छिपी हुई आग) से करता है। जैसे राख के नीचे दबी आग दिखाई नहीं देती पर जला देती है, वैसे ही राम का शांत और तपस्वी स्वरूप भ्रामक था, जिसके पीछे एक घातक योद्धा छिपा था। 'धर्म छद्माभि' का अर्थ है धर्म का मुखौटा। वाली का तर्क है कि रावण जैसा राक्षस तो खुला शत्रु है, लेकिन राम जैसा 'छद्म-धर्मी' अधिक खतरनाक है क्योंकि वह विश्वास जीतकर घात करता है। यह श्लोक राम की नैतिकता (Morality) पर सीधा प्रहार है।