Srimad Valmiki Ramayana

विषये वा पुरे वा ते यदा पापम् करोमि अहम् ।
न च त्वाम् अवजाने अहं कस्मात् त्वम् हंसि अकिल्बिषम् ॥ ॥४-१७-२४॥
Viṣaye vā pure vā te yadā pāpam karomi aham । Na ca tvām avajāne aham kasmāt tvam hamsi akilbiṣam ॥ ॥4-17-24॥
Translation
I have committed no sin in your kingdom or in your city. Nor have I shown you any disrespect. Why, then, have you killed me, who am without guilt?
हिंदी अनुवाद
मैंने न तो आपके देश (राज्य) में और न ही आपके नगर में कोई पाप (अपराध) किया है। न ही मैंने आपका कोई अपमान किया है। फिर आपने मुझ निष्पाप को क्यों मारा?
English Commentary
Vali shifts his argument to jurisdiction and causality. He questions the legal basis for Rama's aggression. Since Vali ruled Kishkindha, independent of Ayodhya, and had committed no crimes within Rama's territory (Viṣaye vā pure vā), he argues that Rama lacks the standing to punish him. Furthermore, Vali asserts he is Akilbiṣam (sinless/innocent) in relation to Rama—he never insulted or provoked him. This verse poses a fundamental question: On what grounds does a foreign prince execute a sovereign king who has done him no personal wrong? It highlights the perceived lack of casus belli (cause for war).
हिंदी टीका
अब वाली न्यायशास्त्र (Jurisprudence) की ओर मुड़ता है। दंड देने के लिए 'क्षेत्राधिकार' (Jurisdiction) और 'अपराध' (Crime) का होना आवश्यक है। वाली तर्क देता है कि किष्किंधा राम के राज्य या नगर (अयोध्या) का हिस्सा नहीं है, इसलिए राम का यहाँ कोई अधिकार नहीं बनता। दूसरा, उसने व्यक्तिगत रूप से राम का कोई अपमान नहीं किया। 'अकिल्बिषम्' (निष्पाप) कहकर वह दावा करता है कि राम और उसके बीच कोई शत्रुता नहीं थी। यह प्रश्न राम के हस्तक्षेप की वैधता (Legitimacy of Intervention) को चुनौती देता है—बिना उकसावे और बिना अधिकार क्षेत्र के हमला करना 'आततायी' का लक्षण है, राजा का नहीं।