Srimad Valmiki Ramayana

वयम् वनचरा राम मृगा मूल फल अशनाः ।
एषा प्रकृतिर् अस्माकम् पुरुषः त्वम् नरेश्वरः ॥ ॥४-१७-३०॥
vayam vanacarā rāma mṛgā mūla phala aśanāḥ । eṣā prakṛtir asmākam puruṣaḥ tvam nareśvaraḥ ॥ ॥4-17-30॥
Translation
We are forest-dwellers, O Rama, animals living on roots and fruits. This is our nature. You are a human being and a king of men. (Why this aggression?)
हिंदी अनुवाद
हे राम! हम तो वन में विचरने वाले मृग (पशु) हैं, जो कंद-मूल और फल खाकर जीते हैं। यही हमारी प्रकृति (स्वभाव) है। तुम तो पुरुष हो और मनुष्यों के राजा हो। (हमारा तुमसे क्या बैर?)
English Commentary
Vali highlights the biological and political distinction between himself and Rama. He identifies as a 'Vanachara' (forest wanderer) and 'Mriga' (wild animal) subsisting on nature, implying his actions are governed by instinct and animal laws. Contrastingly, Rama is a 'Nareshwara' (Lord of Men). Vali argues that human laws and kingly interventions shouldn't apply to the internal disputes of wild creatures. By engaging in a beastly quarrel, Rama has lowered his dignity and applied civil definitions of crime to the laws of the jungle, which Vali deems absurd.
हिंदी टीका
यहाँ वाली 'जाति-भेद' और 'क्षेत्र-भेद' का तर्क देता है। वह कहता है कि वानर 'वनचर' हैं और उनका जीवन वृत्ति 'मृग' (जानवर) के समान है, जबकि राम 'नरेश्वर' (सभ्य समाज के राजा) हैं। जानवरों के आपसी झगड़ों में (जैसे वाली और सुग्रीव का युद्ध) मानव राजा का हस्तक्षेप, वह भी दंड के रूप में, अनुचित है। राजनीति और दंड संहिता मनुष्यों पर लागू होती है, वन्य प्राणियों पर नहीं। वाली यह सिद्ध करना चाहता है कि श्रीराम ने अपने अधिकार क्षेत्र (Jurisdiction) का उल्लंघन किया है।