Srimad Valmiki Ramayana

सूचकः च कदर्यः च मित्रघ्नो गुरुतल्पगः ।
लोकं पापात्मानम् एते गच्छन्ते न अत्र संशयः ॥ ॥४-१७-३७॥
sūcakaḥ ca kadaryaḥ ca mitrghno gurutalpagaḥ । lokaṃ pāpātmānam ete gacchante na atra saṃśayaḥ ॥ ॥4-17-37॥
Translation
The informer, the miser, the slayer of a friend, and the defiler of the Guru's bed—these sinful souls undoubtedly go to the world of the wicked.
हिंदी अनुवाद
चुगलखोर, कंजूस, मित्रघाती और गुरुपत्नी गमन करने वाला—ये सभी पापात्माओं के लोक (नरक) में जाते हैं, इसमें कोई संशय नहीं है।
English Commentary
Vali continues the list of damnable sins. 'Mitraghna' (destroyer of friends/treacherous) is the key accusation here. While Rama and Vali were not friends, the code of chivalry demands a certain honesty even between enemies. By attacking without warning, Rama acted treacherously. Furthermore, by supporting Sugriva (who betrayed his elder brother), Rama aligns himself with the Papataam (sinful souls). Vali asserts with certainty (Na atra samshayah) that the destination for perpetrators of such deeds is the world of sinners, implying Rama's current trajectory is towards damnation.
हिंदी टीका
पापों की सूची जारी है। यहाँ सबसे महत्वपूर्ण शब्द 'मित्रघ्नः' (मित्र को मारने वाला या विश्वासघाती) है। यद्यपि राम और वाली मित्र नहीं थे, लेकिन क्षत्रिय धर्म में युद्ध एक प्रकार का सम्मानजनक संबंध है। छिपकर वार करना उस अदृश्य अनुबंध को तोड़ना है। साथ ही, वाली यह भी संकेत कर रहा है कि सुग्रीव ने अपने भाई (जो मित्रवत होना चाहिए) के साथ विश्वासघात किया है, और राम ने उस विश्वासघात को बढ़ावा दिया है। अतः राम भी उस पाप के भागी हैं।