Srimad Valmiki Ramayana

अधार्यम् चर्म मे सद्भी रोमाणि अस्थि च वर्जितम् ।
अभक्ष्याणि च मांसानि त्वत् विधैः धर्मचारिभिः ॥ ॥४-१७-३८॥
adhāryam carma me sadbhī romāṇi asthi ca varjitam । abhakṣyāṇi ca māṃsāni tvat vidhaiḥ dharmacāribhiḥ ॥ ॥4-17-38॥
Translation
My skin is not to be worn by the virtuous; my hair and bones are forbidden. My flesh is inedible for righteousness-practicing people like you.
हिंदी अनुवाद
मेरा चमड़ा सज्जनों द्वारा धारण करने योग्य नहीं है, मेरे रोम और अस्थियाँ भी वर्जित (त्याज्य) हैं। मेरे जैसे (वानर) का मांस तुम्हारे जैसे धर्म का आचरण करने वालों के लिए अभक्ष्य (न खाने योग्य) है।
English Commentary
Vali dismantles the potential defense that this was merely a 'hunt.' According to Dharmashastras, the meat of a monkey is Abhakshya (forbidden) for upper castes, unlike deer or boars. His skin cannot be used for seats (asanas) like a tiger's or deer's, nor are his bones useful. Vali argues that if there is no utility in the kill—neither for food nor religious purposes—then the killing cannot be justified as hunting. It is purely wanton violence. This forces Rama to justify the act on political/moral grounds, as the biological/survival justification is void.
हिंदी टीका
यह वाली का सबसे प्रबल तकनीकी तर्क (Technical Argument) है। यदि राम कहें कि यह 'शिकार' (Hunting) था, तो वाली कहता है कि शास्त्रानुसार 'पंचनख' (पाँच नाखूनों वाले) जानवरों में वानर का मांस क्षत्रियों और ब्राह्मणों के लिए 'अभक्ष्य' है। न तो उसकी खाल (जैसे मृगछाल) काम आ सकती है, न हड्डियाँ, न मांस। तो फिर इस हत्या का उद्देश्य क्या था? शिकार भोजन या उपयोग के लिए होता है। जब वाली का शरीर किसी काम का नहीं, तो यह शिकार नहीं हो सकता। यह तर्क राम के 'मृगया' (शिकार) वाले बचाव को पहले ही खारिज कर देता है।