Srimad Valmiki Ramayana

उदासीनेषु यो अस्मासु विक्रमो अयम् प्रकाशितः ।
अपकारिषु ते राम न एवम् पश्यामि विक्रमम् ॥ ॥४-१७-४६॥
udāsīneṣu yo asmāsu vikramo ayam prakāśitaḥ । apakāriṣu te rāma na evam paśyāmi vikramam ॥ ॥4-17-46॥
Translation
O Rama, you have displayed this valor against us who were neutral/indifferent towards you. But I do not see such valor displayed against those who have actually wronged you.
हिंदी अनुवाद
हे राम! हम तो तुम्हारे प्रति उदासीन (तटस्थ) थे, फिर भी तुमने हम पर यह पराक्रम दिखाया। किन्तु जो तुम्हारे वास्तविक अपराधी (रावण आदि) हैं, उन पर मैं तुम्हारा ऐसा पराक्रम नहीं देख रहा हूँ।
English Commentary
Vali questions Rama's choice of target. He classifies himself as Udasina—neutral or indifferent. He had no quarrel with Ayodhya. Vali argues that Rama has wasted his "valor" (Vikrama) on a neutral bystander while the actual offender (Apakarishu), Ravana, remains unpunished. It is a critique of Rama's strategic focus: attacking a potential ally (Vali) instead of confronting the real enemy, implying that attacking the unaware Vali was easy, whereas confronting Ravana requires courage Rama hasn't yet shown.
हिंदी टीका
यह श्रीराम की प्राथमिकता और साहस पर प्रश्न है। 'उदासीन' का अर्थ है जो न मित्र हो, न शत्रु। वाली कहता है कि उसका राम से कोई झगड़ा नहीं था, फिर भी राम ने उसे मारा। दूसरी ओर, रावण जिसने राम की पत्नी का अपहरण किया और जो वास्तविक 'अपकारी' है, वह अभी भी जीवित और मुक्त है। वाली व्यंग्य करता है कि राम की वीरता केवल उन पर चलती है जो उनसे नहीं लड़ रहे, जबकि असली शत्रु के सामने उनकी वीरता अभी तक अदृश्य है।