Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 17SHLOKA: 48
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 17

त्वया अदृश्येन तु रणे निहतो अहम् दुरासदः ।
प्रसुप्तः पन्नगेन इव नरः पाप वशम् गतः ॥ ॥४-१७-४८॥

tvayā adṛśyena tu raṇe nihato aham durāsadaḥ । prasuptaḥ pannagena iva naraḥ pāpa vaśam gataḥ ॥ ॥4-17-48॥

Translation

But I, who am unassailable in battle, have been killed by you remaining invisible, just like a sleeping man is bitten by a snake. You have fallen under the influence of sin.

हिंदी अनुवाद

किन्तु तुमने अदृश्य रहकर मुझ अजेय (दुरासद) को युद्ध में मार डाला, जैसे कोई सोये हुए मनुष्य को साँप डस ले। तुम पाप के वश में हो।


English Commentary

Vali uses the analogy of a snake biting a sleeping man to describe Rama's action. This is significant because attacking a sleeping or unaware person is strictly forbidden in the code of war. Vali describes himself as Durasada (difficult to approach/conquer), implying only treachery could bring him down. By comparing Rama to a snake (Pannaga), the lowest of creatures in terms of combat ethics, Vali strips Rama of his human dignity and warrior status, labeling the act as one driven purely by sin (Papa).

हिंदी टीका

वाली अपनी तुलना 'दुरासद' (जिसे हराया न जा सके) वीर से और राम की तुलना 'पन्नग' (साँप) से करता है। क्षत्रिय धर्म में युद्ध के मैदान में छिपकर वार करना और सोए हुए व्यक्ति को मारना समान रूप से निंदनीय है। वाली राम को 'पाप वशम् गतः' कहता है, अर्थात राम ने यह कृत्य अपनी मर्जी से नहीं बल्कि पाप बुद्धि के प्रभाव में आकर किया है। साँप की उपमा यह दर्शाती है कि यह कृत्य विषैला और विश्वासघाती था, न कि वीरतापूर्ण।