Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीव प्रिय कामेन यद् अहम् निहतः त्वया ।
माम् एव यदि पूर्वम् त्वम् एतद् अर्थम् अचोदयः ।
मैथिलिम् अहम् एक आह्ना तव च आनीतवान् भवेः ॥ ॥४-१७-४९॥
sugrīva priya kāmena yad aham nihataḥ tvayā । mām eva yadi pūrvam tvam etad artham acodayaḥ । maithilim aham eka āhnā tava ca ānītavān bhaveḥ ॥ ॥4-17-49॥
Translation
You killed me with the desire to please Sugriva. Had you asked me for this purpose earlier, I would have brought Maithili (Sita) to you in a single day.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव का प्रिय करने की इच्छा से तुमने मुझे मारा। यदि तुमने यही बात (सीता की खोज) पहले मुझसे कही होती, तो मैं एक ही दिन में मैथिली (सीता) को तुम्हारे पास ले आता।
English Commentary
Vali highlights a massive strategic error on Rama's part. He argues that Rama killed him to please Sugriva, hoping Sugriva would help find Sita. However, Vali asserts that he alone possessed the power to retrieve Sita in a "single day" (Eka-ahna). Vali implies that Rama bet on the weaker horse. By allying with the stronger brother (Vali), Rama could have achieved his goal instantly without bloodshed or war. This underscores the inefficiency of Rama’s chosen path through Sugriva.
हिंदी टीका
यह रामायण के सबसे बड़े "What If" क्षणों में से एक है। वाली अपनी क्षमता (Capacity) का परिचय देता है। वह कहता है कि राम ने कमजोर सुग्रीव से मित्रता की। यदि राम वाली के पास आते, तो वाली—जो सुग्रीव से कहीं अधिक शक्तिशाली था—केवल 'एक आह्ना' (एक दिन) में सीता को वापस ला सकता था। यह राम की रणनीतिक भूल (Strategic Blunder) की ओर संकेत है। राम ने लंबी प्रक्रिया (सुग्रीव का राज्याभिषेक, वर्षा ऋतु का इंतजार, सेना बनाना) चुनी, जबकि वाली यह काम चुटकियों में कर सकता था।