Srimad Valmiki Ramayana

राक्षसम् च दुरात्मानाम् तव भार्य अपहारिणम् ।
कण्ठे बद्ध्वा प्रदद्याम् ते अनिहतम् रावणम् रणे ॥ ॥४-१७-५०॥
rākṣasam ca durātmānām tava bhārya apahāriṇam । kaṇṭhe baddhvā pradadyām te anihatam rāvaṇam raṇe ॥ ॥4-17-50॥
Translation
I would have handed over that evil-souled Rakshasa Ravana, the abductor of your wife, to you, binding him by the neck without even killing him in battle.
हिंदी अनुवाद
तुम्हारी पत्नी का अपहरण करने वाले उस दुरात्मा राक्षस रावण को मैं युद्ध में मारे बिना ही, गले में बांधकर तुम्हें सौंप देता।
English Commentary
Vali concludes his strategic argument by reminding Rama of the power dynamic: Vali is superior to Ravana. Historically, Vali had defeated Ravana and carried him under his arm. He offers a vivid image: he would have delivered Ravana bound by the neck (Kanthe baddhva) like a common criminal or pet, without even needing to kill him. This emphasizes the tragedy of the situation—Rama has destroyed the one weapon that could have ended his misery immediately and effortlessly.
हिंदी टीका
वाली अपने पुराने इतिहास को याद दिला रहा है जब उसने रावण को अपनी पूंछ/कांख में दबा लिया था। वाली का दावा है कि उसे रावण को मारने की भी आवश्यकता नहीं थी; वह रावण को 'कण्ठे बद्ध्वा' (गले से बांधकर) एक पशु की तरह राम के चरणों में डाल देता। यह प्रस्ताव यह सिद्ध करने के लिए है कि राम ने वाली को मारकर अपना ही नुकसान किया है। उन्होंने एक ऐसे सहयोगी को खो दिया जो रावण को खिलौने की तरह समझता था।