Srimad Valmiki Ramayana

शक्र दत्ता वरा माला कान्चनी रत्न भूषिता ।
दधार हरि मुख्यस्य प्राणान् तेजः श्रियम् च सा ॥ ॥४-१७-५॥
Śakra dattā varā mālā kāñcanī ratna bhūṣitā |
Dadhāra hari mukhyasya prāṇān tejaḥ śriyam ca sā ॥4-17-5॥
Translation
That excellent golden garland, studded with gems and given by Indra, sustained the life breath, radiance, and glory of the chief of monkeys.
हिंदी अनुवाद
इन्द्र (शक्र) द्वारा दी गई वह श्रेष्ठ, रत्नों से विभूषित स्वर्णमाला उस वानरराज के प्राण, तेज और शोभा को धारण किए हुए थी (बचाए हुए थी)।
English Commentary
The 'Indra Mala' (necklace given by Indra) acts as a divine life-support system. It explains why Vali, despite a fatal chest wound, is still conscious and glowing. The necklace preserves three vital aspects: 'prāṇān' (life force), 'tejaḥ' (aura), and 'śriyam' (royal glory). In Hindu mythology, divine gifts often carry the essence of the giver; here, Indra's vitality protects his son, allowing Vali the time for his final, crucial dialogue with Rama.
हिंदी टीका
यहाँ पिछले श्लोक की जिज्ञासा का समाधान है। वाली की अजेयता और मृत्यु के समय भी उसकी शोभा का रहस्य वह 'कांचनी माला' है जो उसके पिता इन्द्र ने उसे दी थी। 'दधार' (धारण किया/थामे रखा) शब्द महत्वपूर्ण है; माला ने बाण के आघात के बावजूद प्राणों को शरीर से पूरी तरह निकलने नहीं दिया। यह माला न केवल एक आभूषण थी, बल्कि एक दिव्य कवच थी जो वाली के 'तेज' और 'श्री' (राजलक्ष्मी) की रक्षा कर रही थी, जिससे उसे मृत्यु के समय भी सम्मानजनक स्थिति प्राप्त हुई।