Srimad Valmiki Ramayana

न्यस्ताम् सागर तोये वा पाताले वा अपि मैथिलीम् ।
आनयेयम् तव आदेशात् श्वेताम् अश्वतरीम् इव ॥ ॥४-१७-५१॥
nyastām sāgara toye vā pātāle vā api maithilīm । ānayeyam tava ādeśāt śvetām aśvatarīm iva ॥ ॥4-17-51॥
Translation
Even if Maithili (Sita) were hidden in the waters of the ocean or in the netherworld (Patala), by your command, I would have brought her back just as the White Ashvatari (a mythological she-mule representing Vedic knowledge) was retrieved.
हिंदी अनुवाद
यदि मैथिली (सीता) सागर के जल में या पाताल में भी छिपाई गई होतीं, तो भी मैं तुम्हारी आज्ञा से उन्हें वैसे ही ले आता जैसे (वैदिक आख्यानों में) श्वेत अश्वतरी (विद्या) को लाया गया था।
English Commentary
Vali asserts his omnipotence in the context of the search for Sita. Comparing Sita's retrieval to the mythological recovery of the "White Ashvatari" (often interpreted as a rare she-mule or a metaphor for lost Vedic knowledge retrieved from the netherworld), Vali claims no barrier—ocean or underworld—could stop him. This serves to highlight the magnitude of Rama's tactical error. By killing Vali, Rama destroyed the one ally who could have ended his separation from Sita instantly, merely by receiving an order, unlike Sugriva who would require mobilization and time.
हिंदी टीका
यह वाली का अंतिम सामरिक तर्क है। वह अपनी असीमित क्षमता का प्रदर्शन करता है। 'श्वेताम् अश्वतरीम्' का संदर्भ वैदिक साहित्य से जुड़ा है (उपनिषदों में अश्वतर का उल्लेख है), जिसका अर्थ दुर्लभ वस्तु या लुप्त विद्या को वापस लाने से है। वाली कहना चाहता है कि रावण चाहे सीता को ब्रह्मांड के किसी भी कोने में छिपा देता—चाहे वह दुर्गम पाताल ही क्यों न हो—वाली के लिए उसे ढूँढना असंभव नहीं था। यह राम को अपराधबोध कराने का प्रयास है कि उन्होंने 'हीरे' (वाली) को छोड़कर 'कंकड़' (सुग्रीव) को चुना, और इस प्रक्रिया में सीता की शीघ्र वापसी का अवसर खो दिया।