Srimad Valmiki Ramayana

तस्य माला च देहः च मर्मघाती च यः शरः ।
त्रिधा इव रचिता लक्ष्मीः पतितस्य अपि शोभते ॥ ॥४-१७-७॥
Tasya mālā ca dehaḥ ca marmaghātī ca yaḥ śaraḥ |
Tridhā iva racitā lakṣmīḥ patitasya api śobhate ॥4-17-7॥
Translation
The beauty/splendor of the fallen warrior appeared to be divided into three parts: the garland, his body, and the arrow that struck his vital parts. Even in his fallen state, he looked resplendent.
हिंदी अनुवाद
उस गिरे हुए वाली की शोभा तीन भागों में बंटी हुई प्रतीत होती थी—उसकी माला, उसका शरीर और वह मर्मभेदी बाण। इन तीनों ने मिलकर उसके सौंदर्य को (विचित्र रूप से) बढ़ा दिया था।
English Commentary
The verse analyzes the composition of the scene as a triad ('tridhā'). The glory represents a confluence of three forces: Divine Grace (the Mala), Physical Might (the Body), and Karmic Destiny (the Arrow). Usually, a weapon in a wound is grotesque, but here, Rama's arrow is listed as a component of beauty ('lakṣmī'). This implies that being struck by the Supreme Being is an adornment in itself, elevating the tragic death to a spiritual event.
हिंदी टीका
यह श्लोक मृत्यु के दृश्य में एक दार्शनिक और सौंदर्यपरक दृष्टि डालता है। वाली की 'लक्ष्मी' (शोभा) तीन जगह बँट गई है: 1. माला (दैवीय शक्ति), 2. देह (प्राकृतिक शक्ति/भौतिक सौंदर्य), और 3. शर (राम का बाण/नियति)। बाण को शोभा का हिस्सा बताना अद्भुत है; यह दर्शाता है कि राम का बाण कोई साधारण शस्त्र नहीं, बल्कि एक मुक्तिदाता शक्ति है जो वाली के अस्तित्व से जुड़ गया है।