Srimad Valmiki Ramayana

इत्युक्तः प्रश्रितं वाक्यं धर्मार्थसहितं हितम् ।
परुषं वालिना रामो निहतेन विचेतसा ॥ ॥४-१८-१॥
ityuktaḥ praśritaṃ vākyaṃ dharmārthasahitaṃ hitam । paruṣaṃ vālinā rāmo nihatena vicetasā ॥ ॥4-18-1॥
Translation
When Rama was thus addressed with words that were seemingly humble, endowed with Dharma and Artha, beneficial yet harsh, by the dying and barely conscious Vali, he (spoke).
हिंदी अनुवाद
अचेत होते हुए और मारे गए वाली ने जब इस प्रकार धर्म और अर्थ से युक्त, हितकारी किन्तु कठोर (परुषं) वचन कहे, तब राम ने (उत्तर दिया)।
English Commentary
This verse introduces Rama's response. The narrator describes Vali’s speech as a mix of contradictions: Prashritam (humble/polite in form) yet Parusham (harsh in content), and endowed with Dharma and Artha. This acknowledges that Vali raised valid legal and ethical points. Rama faces a dying opponent (Vicetasa) who has launched a formidable verbal assault. The stage is set for Rama to deconstruct Vali's interpretation of Dharma and present his own higher understanding of the situation.
हिंदी टीका
यहाँ से श्रीराम का पक्ष (सर्ग 18) आरम्भ होता है। वाल्मीकि जी वाली के वचनों का विश्लेषण करते हैं। वे वाली के वचनों को 'धर्मार्थसहितं' (धर्म और अर्थ के तर्कों से पूर्ण) मानते हैं, लेकिन साथ ही 'परुषं' (कठोर/करवे) भी कहते हैं। 'विचेतसा' दर्शाता है कि वाली के प्राण छूट रहे हैं और उसकी चेतना लुप्त हो रही है। राम इन कठोर वचनों को सुनकर भी विचलित नहीं होते, जो उनकी मानसिक स्थिरता का प्रमाण है। वे अब उन तर्कों का खंडन करने के लिए तैयार हैं।