Srimad Valmiki Ramayana

तस्मिन् नृपति शार्दूल भरते धर्म वत्सले ।
पालयति अखिलाम् पृथ्वीम् कः चरेत् धर्म विप्रियम् ॥४-१८-१०॥
tasmin nṛpati śārdūla bharate dharma vatsale |
pālayati akhilām pṛthvīm kaḥ caret dharma vipriyam ॥4-18-10॥
Translation
While that tiger among kings, Bharata, who is affectionate towards righteousness, is ruling the entire earth, who would dare to act in a manner contrary to Dharma?
हिंदी अनुवाद
जब वे नृपश्रेष्ठ और धर्मवत्सल भरत सम्पूर्ण पृथ्वी का पालन कर रहे हैं, तब कौन ऐसा है जो धर्म के विरुद्ध आचरण करने का साहस कर सके?
English Commentary
In this verse, Sri Rama describes both the majesty and the strictness of Bharata's administration. The epithet "nṛpati śārdūla" (tiger among kings) signifies Bharata's prowess and supreme authority, while "dharma vatsale" highlights his deep affection for moral order. Rama's argument is that under the governance of such a powerful and righteous ruler, no entity within the realm can act against Dharma with impunity. This refutes any notion Vali might have held that the forest operates outside the jurisdiction of civilized law. Rama implies that since Vali has committed an act contrary to Dharma (usurping Sugriva's wife), and since this territory falls under Bharata's protection, Vali is subject to retributive justice. It emphasizes Rama's loyalty to the established hierarchy.
हिंदी टीका
इस श्लोक में श्री राम भरत के शासन की महिमा और कठोरता दोनों का वर्णन करते हैं। 'नृपति शार्दूल' (राजाओं में व्याघ्र) विशेषण भरत के पराक्रम और अधिकार को दर्शाता है, जबकि 'धर्मवत्सल' उनके नैतिक चरित्र को। राम का तर्क यह है कि जब शासक इतना सशक्त और धर्मपरायण हो, तो उसकी प्रजा या उसके राज्य की सीमा के भीतर किसी भी प्राणी द्वारा अधर्म करना अक्षम्य है। यह वाली के इस भ्रम को तोड़ता है कि वन का कानून नगर के कानून से भिन्न है। राम यह संकेत दे रहे हैं कि क्योंकि वाली ने अधर्म किया है (सुग्रीव की पत्नी का हरण), और चूँकि यह क्षेत्र भरत के अधीन है, इसलिए वह दंड का भागी है। यह राम की राजनीति और न्याय व्यवस्था के प्रति निष्ठा को दर्शाता है।