Srimad Valmiki Ramayana

सूक्ष्मः परम दुर्ज्ञेयः सताम् धर्मः प्लवंगम ।
हृदिस्थः सर्व भूतानाम् आत्मा वेद शुभाशुभम् ॥४-१८-१५॥
sūkṣmaḥ parama durjñeyaḥ satām dharmaḥ plavaṃgama |
hṛdisthaḥ sarva bhūtānām ātmā veda śubhāśubham ॥4-18-15॥
Translation
O Monkey! The Dharma of the virtuous is subtle and extremely difficult to comprehend. However, the Supreme Soul seated in the hearts of all beings knows what is good and what is evil.
हिंदी अनुवाद
हे वानर! सत्पुरुषों का धर्म अत्यंत सूक्ष्म और बहुत कठिनाई से जानने योग्य होता है। (परन्तु) सब प्राणियों के हृदय में स्थित परमात्मा शुभ और अशुभ को जानता है।
English Commentary
Vali had argued that human laws do not apply to Vanaras and that Rama acted unrighteously by attacking from concealment. Rama counters that the nature of Dharma is "subtle" (sukshma) and cannot be judged by superficial logic alone. By addressing Vali as "Plavangama" (Monkey), Rama alludes to Vali's inability to grasp the complexities of Rajadharma due to his restless nature. However, Rama asserts that the conscience (Atman) residing within knows the truth. The implication is that deep down, Vali knew that appropriating his brother's wife was evil, regardless of the verbal excuses he now offers. This shifts the focus of Dharma from external rituals to internal conscience.
हिंदी टीका
वालि ने तर्क दिया था कि वानरों पर मनुष्यों के नियम लागू नहीं होते और राम ने छिपकर वार करके अधर्म किया। इसके उत्तर में राम कहते हैं कि धर्म की गति अत्यंत 'सूक्ष्म' है। सतही तर्कों से धर्म का निर्णय नहीं होता। राम 'प्लवंगम' (वानर) शब्द का प्रयोग कर वाली को उसकी पशु-वृत्ति का स्मरण कराते हैं, यह संकेत देते हुए कि वह राजधर्म की गहराइयों को समझने में असमर्थ है। किन्तु, राम यह भी कहते हैं कि अंतरात्मा (जो सबके भीतर है) सत्य जानती है। भाव यह है कि वाली का अंतर्मन जानता था कि सुग्रीव की पत्नी को रखना पाप है, भले ही वह अब कितने भी तर्क दे। यह श्लोक धर्म को बाहरी नियमों से हटाकर आंतरिक विवेक पर केंद्रित करता है।